Крехівський Апостол

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
сторінка з пам'ятки «Крехівський Апостол»

Кре́хівський Апо́стол — анонімний творчий переклад[1] з польськомовної Радзивіллівської Біблії 1563 року на церковнослов'янську мову з використанням елементів живої розмовної української мови (так званої простої мови). Датується вченими 2-гою половиною XVI століття.

Дата друку

Хоча на оправі Крехівського Апостола й витіснено дату 1581 року, але все ж невідома точна дата друку книги, оскільки вчені припускають що оправу було взято з іншого видання, й що сам переклад було надруковано до 1581 року, у 2-гій половині XVI століття.[2][3][4]

Віднайдення

Крехівський Апостол (КА) виявив і подав про неї відомості Йосиф Боцян у 1925 році у Крехівському монастирі на Львівщині.[5] Згодом у Варшаві у 1930 році два українські мовознавці проаналізували мову КА: спочатку Василь Лев у своїй статті Apostol Krechowski у 14 томі Prace Filologiczne,[6] трохи згодом у тому ж році й Іван Огієнко у окремій двотомній книзі Українська літературна мова XVI ст. і український Крехівський Апостол присвяченій КА.[7]

Нині КА зберігається у Львівській національній науковій бібліотеці України імені Василя Стефаника НАН України.

Мова

Мова Крехівського Апостола — церковнослов'янська мова зі значними домішками українізмів (тогочасна українська мова в книжній формі XVI віку, так звана проста мова — штучна мова для письма, що була сумішшю церковнослов'янської з елементами української, білоруської, польської мов, що використовувалося при виданні книг, документів та інших письмових творів у Великому князівстві Литовському). Мова книги цікава тим, що у порівнянні з, наприклад, іншим церковнослов'янським перекладом Біблії, що мав значні українізми Пересопницьким Євангелієм, у КА є значною більша кількість українізмів живої розмовної української мови з північного і частково південно-західного наріч. Окрім українізмів, в пам'ятці присутні елементи церковнослов'янської, польської, грецької, чеської та інших мов (животъ, кганокь, в моцы, псалмовъ, евнухъ).[8]

Джерела та примітки

  1. із значними скороченнями або доповненнями тексту оригіналу
  2. Крехівський Апостол. slovoproslovo.info. 24.04.2020
  3. Крехівський Апостол // Українська мова: Енциклопедія. Київ: Українська енциклопедія ім. М. П. Бажана. 2004. 820 стор.: 281 (вид. 2-ге, виправлене і доповнене)
  4. [https://archive.org/stream/literaturoznavchat1#page/n531/mode/2up Крехівський апостол] // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 1 : А — Л. — С. 531.
  5. Крехівський Апостол. Український переклад цілого Апостола й Апокалипси з XVI В. (тимчасова вістка). Подав Епп Др. Йосип Боцян // Стара Україна, часопис історії і культури. VI. C. 109—111. Львів. 1925
  6. Vasyl Lev. Apostol Krechowski // Prace Filologiczne, t. 14. Warszawa. 1929. 800 str.: S. 16-33 (пол.)
  7. Іван Огієнко. Українська літературна мова XVI ст. і український Крехівський Апостол у 2 томах. Том 1, Том 2. Варшава, 1930. 716 стор. (дзеркало в е-бібліотеці «Культура України»)
  8. Юрій Осінчук. Північноукраїнські діалектні риси в Крехівському Апостолі // Волинь — Житомирщина. 2010. № 22(1). С. 126—132.