Крехівський Апостол: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Немає опису редагування |
Немає опису редагування |
||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
[[Файл:Сторінка з Крехівського Апостола.png|міні|праворуч|200пкс|сторінка з пам'ятки «Крехівський Апостол»]] |
[[Файл:Сторінка з Крехівського Апостола.png|міні|праворуч|200пкс|сторінка з пам'ятки «Крехівський Апостол»]] |
||
'''Кре́хівський Апо́стол''' — анонімний творчий переклад<ref>із значними скороченнями або доповненнями тексту оригіналу</ref> з польськомовної [[Радзивіллівська Біблія|Радзивіллівської Біблії]] [[1563]] року на [[Церковнослов'янська мова|церковнослов'янську мову]] з використанням |
'''Кре́хівський Апо́стол''' — анонімний творчий переклад<ref>із значними скороченнями або доповненнями тексту оригіналу</ref> з польськомовної [[Радзивіллівська Біблія|Радзивіллівської Біблії]] [[1563]] року на [[Церковнослов'янська мова|церковнослов'янську мову]] з використанням елементів живої розмовної української мови (так званої [[проста мова|простої мови]]). Датується вченими 2-гою половиною XVI століття. |
||
== Дата друку == |
== Дата друку == |
||
Рядок 11: | Рядок 11: | ||
== Мова == |
== Мова == |
||
Мова Крехівського Апостола — [[церковнослов'янська мова]] зі значними домішками українізмів (тогочасна українська мова в книжній формі XVI віку, так звана [[проста мова]] - штучна мова для письма, що була сумішшю церковнослов'янської з елементами |
Мова Крехівського Апостола — [[церковнослов'янська мова]] зі значними домішками українізмів (тогочасна українська мова в книжній формі XVI віку, так звана [[проста мова]] - штучна мова для письма, що була сумішшю церковнослов'янської з елементами української, білоруської, польської мов, що використовувалося при виданні книг, документів та інших письмових творів у Великому князівстві Литовському). Мова книги цікава тим, що у порівнянні з, наприклад, іншим церковнослов'янським перекладом Біблії, що мав значні українізми [[Пересопницьке Євангеліє|Пересопницьким Євангелієм]], у КА є значною більша кількість українізмів живої розмовної української мови з [[північне наріччя української мови|північного]] і частково [[Південно-західне наріччя української мови|південно-західного]] наріч. Окрім українізмів, в пам'ятці присутні елементи [[Церковнослов'янська мова|церковнослов'янської]], [[польська мова|польської]], [[грецька мова|грецької]], чеської та інших мов (''животъ, кганокь, в моцы, псалмовъ, евнухъ'').<ref>Юрій Осінчук. ''[http://web.archive.org/web/20171117233242/http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/37464/14-Osinchuk.pdf Північноукраїнські діалектні риси в Крехівському Апостолі]'' // Волинь - Житомирщина. 2010. № 22(1). С. 126-132.</ref> |
||
== Джерела та примітки == |
== Джерела та примітки == |
Версія за 09:56, 19 жовтня 2020
Кре́хівський Апо́стол — анонімний творчий переклад[1] з польськомовної Радзивіллівської Біблії 1563 року на церковнослов'янську мову з використанням елементів живої розмовної української мови (так званої простої мови). Датується вченими 2-гою половиною XVI століття.
Дата друку
Хоча на оправі Крехівського Апостола й витіснено дату 1581 року, але все ж невідома точна дата друку книги, оскільки вчені припускають що оправу було взято з іншого видання, й що сам переклад було надруковано до 1581 року, у 2-гій половині XVI століття.[2][3][4]
Віднайдення
Крехівський Апостол (КА) виявив і подав про неї відомості Йосиф Боцян у 1925 році у Крехівському монастирі на Львівщині.[5] Згодом у Варшаві у 1930 році два українські мовознавці проаналізували мову КА: спочатку Василь Лев у своїй статті Apostol Krechowski у 14 томі Prace Filologiczne,[6] трохи згодом у тому ж році й Іван Огієнко у окремій двотомній книзі Українська літературна мова XVI ст. і український Крехівський Апостол присвяченій КА.[7]
Нині КА зберігається у Львівській національній науковій бібліотеці України імені Василя Стефаника НАН України.
Мова
Мова Крехівського Апостола — церковнослов'янська мова зі значними домішками українізмів (тогочасна українська мова в книжній формі XVI віку, так звана проста мова - штучна мова для письма, що була сумішшю церковнослов'янської з елементами української, білоруської, польської мов, що використовувалося при виданні книг, документів та інших письмових творів у Великому князівстві Литовському). Мова книги цікава тим, що у порівнянні з, наприклад, іншим церковнослов'янським перекладом Біблії, що мав значні українізми Пересопницьким Євангелієм, у КА є значною більша кількість українізмів живої розмовної української мови з північного і частково південно-західного наріч. Окрім українізмів, в пам'ятці присутні елементи церковнослов'янської, польської, грецької, чеської та інших мов (животъ, кганокь, в моцы, псалмовъ, евнухъ).[8]
Джерела та примітки
- ↑ із значними скороченнями або доповненнями тексту оригіналу
- ↑ Крехівський Апостол. slovoproslovo.info. 24.04.2020
- ↑ Крехівський Апостол // Українська мова: Енциклопедія. Київ: Українська енциклопедія ім. М. П. Бажана. 2004. 820 стор.: 281 (вид. 2-ге, виправлене і доповнене)
- ↑ [https://archive.org/stream/literaturoznavchat1#page/n531/mode/2up Крехівський апостол] // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 1 : А — Л. — С. 531.
- ↑ Крехівський Апостол. Український переклад цілого Апостола й Апокалипси з XVI В. (тимчасова вістка). Подав Епп Др. Йосип Боцян // Стара Україна, часопис історії і культури. VI. C. 109-111. Львів. 1925
- ↑ Vasyl Lev. Apostol Krechowski // Prace Filologiczne, t. 14. Warszawa. 1929. 800 str.: S. 16-33 (пол.)
- ↑ Іван Огієнко . Українська літературна мова XVI ст. і український Крехівський Апостол у 2 томах. Том 1, Том 2. Варшава, 1930. 716 стор. (дзеркало в е-бібліотеці "Культура України")
- ↑ Юрій Осінчук. Північноукраїнські діалектні риси в Крехівському Апостолі // Волинь - Житомирщина. 2010. № 22(1). С. 126-132.
Це незавершена стаття про мову. Ви можете допомогти проєкту, виправивши або дописавши її. |
Це незавершена стаття з історії. Ви можете допомогти проєкту, виправивши або дописавши її. |