উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা/পরিভাষা ও অনুবাদ

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

এটি এই পাতার একটি পুরনো সংস্করণ, যা MdsShakil (আলোচনা | অবদান) কর্তৃক ১৭:১১, ৯ অক্টোবর ২০২২ তারিখে সম্পাদিত হয়েছিল (→‎বাংলা উইকিপিডিয়ায় বিশেষ পৃষ্ঠাসমূহের একটির লিংকে সংশোধন প্রয়োজন: আলোচনা বন্ধ করা হয়েছে)। উপস্থিত ঠিকানাটি (ইউআরএল) এই সংস্করণের একটি স্থায়ী লিঙ্ক, যা বর্তমান সংস্করণ থেকে ব্যাপকভাবে ভিন্ন হতে পারে।

আলোচনাসভা
সাধারণ বিষয় সংক্রান্ত আলোচনা
পরিভাষা ও অনুবাদ
পরিভাষা, অনুবাদ সংক্রান্ত আলোচনা
প্রশাসকদের আলোচনাসভা
প্রশাসকদের নোটিশবোর্ড
ব্যুরোক্র্যাটদের আলোচনাসভা
ব্যুরোক্র্যাটদের নোটিশবোর্ড
সংবাদ
আন্তঃউইকি বিজ্ঞপ্তি ও সংবাদ
নতুন অবদানকারীর সাহায্য পাতা
নতুন অবদানকারীদের সাহায্য
বাংলা উইকিপিডিয়ার পরিভাষা, অনুবাদ, ও প্রতিবর্ণীকরণ সংক্রান্ত আলোচনাসভায় স্বাগতম
  • এই পাতাটি বাংলা উইকিপিডিয়ায় ব্যবহারের উদ্দেশ্যে ইংরেজি বা অন্য যে-কোনো বিদেশি ভাষার অনুবাদ, প্রতিবর্ণীকরণ, ও পরিভাষা নির্ধারণ সংক্রান্ত আলোচনার জন্য নিবেদিত। এই আলোচনায় সবাই আমন্ত্রিত।
  • আলোচনা শুরু করতে চাইলে প্রথমেই সংগ্রহশালায় খুঁজে দেখুন যে আগে এ বিষয়ে কোনো আলোচনা করে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করা হয়েছিল কি না, করা হয়ে থাকলে নতুন আলোচনা করার সময় সেই আলোচনার সূত্র উল্লেখ করুন।
  • চলমান বা পুরনো কোন বিষয়ে মন্তব্য করতে চাইলে সংশ্লিষ্ট অনুচ্ছেদের শেষে আপনার মন্তব্য যোগ করুন।

  • অনুগ্রহপূর্বক উইকিপিডিয়ার অন্যান্য সাধারণ বিষয়বস্তু সম্পর্কে আলোচনা করতে উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা ব্যবহার করুন।
  • কোন বিষয়ে প্রশাসকদের দৃষ্টি আকর্ষণের প্রয়োজন হলে অনুগ্রহ করে প্রশাসকদের আলোচনাসভায় বার্তা রাখুন।
  • নির্দিষ্ট কোন তথ্যের জন্য তথ্যকেন্দ্র ব্যবহার করুন। নতুন ব্যবহারকারীরা টিউটোরিয়াল পাতাটি দেখতে পারেন।
  • আপনি বাংলা উইকিপিডিয়া বা উইকিমিডিয়ার বাংলা প্রকল্পসমূহের ব্যাপারে তথ্য অনুসন্ধানের জন্য info-bn@wikimedia.org ঠিকানায় ইমেইলও করতে পারেন।
  • আপনার নিজের নিরাপত্তার জন্যই, অনুগ্রহপূর্বক আপনার ই-মেইল ঠিকানা বা যোগাযোগের জন্য অন্য কোনো তথ্য এখানে দেবেন না
  • আলোচনা সমাপ্ত হওয়া অনুচ্ছেদের শেষে {{subst:সহঅ}} টেমপ্লেটটি যুক্ত করুন, টেমপ্লেট যুক্ত অনুচ্ছেদগুলো ৫ দিন পর সংগ্রহশালায় স্থানান্তর করা হবে।
সরাসরি চলুন: সূচিপত্রেপ্রথম আলোচনায়পাদদেশের আলোচনায়


অনুবাদ

Indradhvaja flanked by four taurines - এর বাংলা অনুবাদ কি হবে? — Nahian~bnwiki (আলাপঅবদান) ১৭:২৪, ৬ এপ্রিল ২০২০‎ (ইউটিসি) এই স্বাক্ষরহীন মন্তব্যটি যোগ করেছেন।[উত্তর দিন]

@Nahian~bnwiki: একটু প্রেক্ষাপট জানালে সুবিধা হতো। — তানভির১৮:৪৯, ৬ এপ্রিল ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@Wikitanvir: Punch-marked coin of the Nanda dynasty of Magadha. The five symbols on this coin are: Sun symbol, six-armed (Magadha) symbol, bull on hilltop, Indradhvaja flanked by four taurines, elephant. There's also an unofficial countermark on the revers ~ এবং ~ 19th-century proposals which suggested an origin from as early as 1000 BC, independent of the introduction of coins in Asia Minor, are "no longer given any credence". অনুচ্ছেদ দুটির সঠিক বাংলা অনুবাদ প্রয়োজন, অনুচ্ছেদগুলো Punch-marked coins থেকে নেয়া হয়েছে।— Nahian~bnwiki (আলাপঅবদান) এই স্বাক্ষরহীন মন্তব্যটি যোগ করেছেন।

ইন্দ্রধ্বজের দুপাশে চার ষাঁড়।ফেরদৌস০৬:৪৫, ৫ মে ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ব্যবহারকারী:Nahian~bnwiki -- ১ম লেখাটির অনুবাদ: মগধ রাজ্যের নন্দ রাজবংশের শাসনামলের ছাপাঙ্কিত মুদ্রা। মুদ্রার উপরে অঙ্কিত পাঁচটি প্রতীক হল: সূর্যপ্রতীক, ষড়বাহু (মগধ) প্রতীক, পাহাড়ের উপরে দণ্ডায়মান বৃষ (ষাঁড়), ইন্দ্রধ্বজ ও তার দুপাশে চারটি বৃষকল্প এবং হাতি। এছাড়া মুদ্রার অপর পিঠে একটি অনানুষ্ঠানিক (বা অননুমোদিত বা অপ্রাতিষ্ঠানিক) অতিরিক্ত মার্কা আছে। ২য় লেখাটির অনুবাদ: ১৯শ শতকে কেউ কেউ এই অনুমানটি প্রস্তাব করেন যে মুদ্রাগুলি সম্ভবত ১০০০ খ্রিস্টপূর্বাব্দ বা তার পরে প্রথম তৈরি করা হয়েছিল, এবং আনাতোলিয়া উপদ্বীপে মুদ্রার প্রচলনের ঘটনার সাথে এর কোনও সম্পর্ক ছিল না। তবে এই অনুমানটি বর্তমানে "আর বিশ্বাসযোগ্য নয়"। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:০৫, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Nahian: অর্ণব ভাই উপরে আপনার প্রশ্নের উত্তর দিয়েছেন (প্রশ্নকারী নাম পরিবর্তন করায় বিজ্ঞপ্তি নাও পেতে পারেন)।
আরেকটি সম্পূরক প্রশ্ন: আনাতুলিয়া নামে নিবন্ধ আছে বাংলা উইকিপিডিয়ায়। সঠিক উচ্চারণটি কি ‘আনাতোলিয়া’? সেক্ষেত্রে পাতাটি স্থানান্তরের অনুরোধ। — তানভির১০:০৪, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ধন্যবাদ, অর্ণব ভাই এবং তানভির ভাই দুজনকেই। অর্ণব ভাই অনুবাদটি করার পর আমায় মেনশন দিলেও আমি বিজ্ঞপ্তি পাইনি, তানভির ভাই পিং করায় মাত্র বিজ্ঞপ্তি পেলাম এবং মূল নিবন্ধে অনুবাদটি যোগ করলাম। ~ নাহিয়ান আলাপ ১২:৪২, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
অর্ণবনাহিয়ান, এইমাত্র একটি বিষয় চোখে পড়লো। প্রথম অংশের countermark-এর অর্থ ‘অতিরিক্ত মার্কা’ না হয়ে কি ‘অতিরিক্ত চিহ্ন’ বা ‘প্রতিচিহ্ন’ হতে পারে? যতোদূর জানি mark হচ্ছে চিহ্ন। — তানভির১৩:০৬, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

দ্য নাকি দ্যা এবং ইফেক্ট নাকি এফেক্ট

ইংরেজি নিবন্ধের The কি বাংলায় দ্য হবে নাকি দ্যা হবে?

আর Effect শব্দটি কি ইফেক্ট হবে নাকি এফেক্ট লিখবো? - টেকনিসিয়াম 📨 ০৪:৫৩, ২৮ মে ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@MD Abu Siyam: The শব্দটি পরবর্তী শব্দ বা ধ্বনি অনুযায়ী দ্য কিংবা দি উচ্চারিত হয়। এটা নির্ভর করে শব্দটির ঠিক পরে কোন ধরনের ধ্বনি উচ্চারিত হচ্ছে তার উপর। যদি the-এর পরবর্তী ধ্বনিটি ব্যঞ্জন হয়, তবে এর উচ্চারণ হবে দ্য, যেমন -- the crow - দ্য ক্রো। যদি the-এর পরবর্তী ধ্বনিটি স্বরধ্বনি হয়, তবে এর উচ্চারণ হবে দি, যেমন -- the apple দি অ্যাপ্‌ল। অন্যদিকে, Effect শব্দটির বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ হবে ইফেক্ট।--ওয়াকিম (আলাপ) ০৬:২৯, ২৮ মে ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

আমার প্রশ্নটি ছিল 'দ্য' (আকার ছাড়া) ব্যবহার করবো নাকি 'দ্যা' (আকার সহ)। - টেকনিসিয়াম 📨 ০৭:২৬, ২৮ মে ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@MD Abu Siyam: "দ্য" ব্যবহার করবেন, "দ্যা" নয়। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৩:৫০, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

টিভি সিরিজ অনুবাদ সম্পর্কে

টিভি সিরিজ বা ওয়েব সিরিজকে কি যথাক্রমে টিভি ধারাবাহিক বা ওয়েব ধারাবাহিক অনুবাদ করবো? নাকি সিরিজই রাখবো?

আবার সিরিজের ধরন -- ক্রাইম, থ্রিলার, ট্রেজেডি, সায়েন্স ফিকশন এগুলোর অনুবাদ কি করবো?

আর এপিসোডের অনুবাদ কি করবো পর্ব নাকি এপিসোডই রাখবো?

টিভি সিরিজ বা ওয়েব সিরিজকে যথাক্রমে টিভি ধারাবাহিক বা ওয়েব ধারাবাহিক হিসেবে অনুবাদ করুন। ধরনগুলো অনুবাদ করুন এভাবে -- ক্রাইম = অপরাধ, থ্রিলার = রোমহর্ষক, ট্রেজেডি = বিয়োগান্ত, সায়েন্স ফিকশন = বিজ্ঞান কল্পকাহিনি। এপিসোডের অনুবাদে পর্ব লিখুন।--ওয়াকিম (আলাপ) ০৫:০৩, ২৯ মে ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ওয়াকিম ট্র্যাজেডি আমি যতোদূর জানি ‘বিয়োগান্তক’ (অর্থাৎ, শেষে ‘ক’ বসবে) হবে, ঠিক? — তানভির১০:০৮, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Wikitanvir:, ট্র্যাজেডি-কে মিলনাত্মক-এর সাথে লিখতে গিয়ে পত্র-পত্রিকায় বিয়োগান্তক লিখতে দেখা যায়। তবে এর সঠিক শব্দটি বিয়োগান্ত (ক যুক্ত হবে না)।--ওয়াকিম (আলাপ) ১২:৪০, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ওয়াকিম, অনেক ধন্যবাদ নিশ্চিত করার জন্য। বিষয়টি আমার জানা ছিলো না। — তানভির১২:৫৬, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

ইংরেজি "Genre" শব্দের বঙ্গানুবাদ কী হওয়া উচিৎ?

উইকিপিডিয়ায় ইংরেজি "Genre" শব্দের অনুবাদে অধিকাংশ ক্ষেত্রে "ধারা", "ধরন", "শৈলী", "ঘরনা", "আঙ্গিক", এমনকি "বর্গ" শব্দটিও ব্যবহৃত হচ্ছে। আমার মতে যে কোনো নির্দিষ্ট শব্দ ব্যবহার করা উচিৎ। যেহেতু শব্দটি বহু বিষয়শ্রেণীর সাথে সম্পৃক্ত; বিশেষ করে চলচ্চিত্র এবং সঙ্গীত, সাহিত্যের.. ক্ষেত্রে। তাই সবগুলোকে একই কাতারে নিয়ে আসা জরুরি। এছাড়াও খেয়াল রাখতে হবে ইংরেজি "..by type" > "..ধরন অনুযায়ী", "..by style" > "..শৈলী অনুযায়ী" আমার মতে সঠিক ব্যবহৃত হচ্ছে, তাই "Genre" শব্দের বঙ্গানুবাদ "ধারা" অধিক যুক্তিযুক্ত। সেক্ষেত্রে "subgenres" এর জন্য "উপধারা" ব্যবহার করা যায়। ইতোপূর্বে এখানে একটা আলোচনা দেখতে পাচ্ছি। যদিও এর ফলপ্রসু প্রতিফলন পরবর্তীতে নজরে আসে নি, বরং পূর্বের ন্যায় এলোমেলো বিষয়শ্রেণী তৈরি চলছেই। বর্তমানে Category:Films by genre > এবং বিষয়শ্রেণী:ধরন অনুযায়ী চলচ্চিত্র ("ধারা অনুযায়ী চলচ্চিত্র" হওয়া উচিত) এবং Category:Films by type > বিষয়শ্রেণী:ধাঁচ অনুযায়ী চলচ্চিত্র ("ধরন অনুযায়ী চলচ্চিত্র" হওয়া উচিত) বিপরীতভাবে ব্যবহৃত হচ্ছে, ফলে আগামীতে এই ক্রম রক্ষার সার্থে হাজার-হাজার বিষয়শ্রেণী/উপবিষয়শ্রেণী তৈরি হবে। তাই এবিষয়ে একটা পাকাপাকি সিদ্ধান্ত নেয়া উচিত। আশাকরি অভিজ্ঞরা এবিষয়ে যুক্তি/ব্যখ্যা সাপেক্ষে মন্তব্য রাখবেন।

নিচে প্রস্তাবিত একটা ক্রম রাখা হলো:

সর্বোপরি "type" > "ধরন" বহুল ব্যবহৃত হচ্ছে তাই সকল "genre" এবং "subgenre" বিষয়শ্রেণীর/উপবিষয়শ্রেণীর ক্ষেত্রে "ধারা" এবং "উপধারা" ব্যবহার করা উচিত। ধন্যবাদ। ~মহীন (আলাপ) ১৭:০৭, ৩ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

মহীন ভাই, আমি এক্ষেত্রে "ঘরানা" শব্দটি বিবেচনার অনুরোধ করছি। তবে "ধারা" শব্দটিও সুন্দর। ধন্যবাদ। নকীব সরকার বলুন... ০৫:২৯, ৪ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আমার কাছে ‘ধারা’ ভালো শোনাচ্ছে। @Zaheen: জাহিন ভাইয়ের দৃষ্টি আকর্ষণ করছি। — তানভির০৫:৩৩, ৪ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ইংরেজি "Genre"এর জন্যে ধরণ বা শ্রেণী অর্থ বুঝে এসেছি। Genre এর জন্যে ধারাটা ঠিক মানানসই লাগছেনা।ফেরদৌস১৫:২৪, ৪ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ইংরেজি "Genre" এর বাংলা ব্যবহারভেদে ভিন্ন হয়ে থাকে। সর্বজনস্বীকৃতভাবে এর অর্থ ধরন হিসেবেই ব্যবহার হয়। বাংলা একাডেমি অভিধান অনুসারে এর অর্থ প্রকার, রকম, ধরন, (সাহিত্যের ক্ষেত্রে) বিভাগ বা শাখা। সে হিসেবে উইকিপিডিয়ায় ব্যবহৃত ধরন শব্দটিই ঠিক আছে। অন্যদিকে ধারা শব্দটি সরাসরি "Genre" শব্দটিকে উপস্থাপন করে না। ধারা দিয়ে মূলত কোন কিছুর প্রবাহ, কিংবা পরম্পরা বা ধারাবাহিকতা বুঝায়; প্রকারভেদ বা ধরন নয়। তাই সঙ্গীতের ক্ষেত্রে "Genre" কে ধারা হিসেবে উল্লেখ করা হয়, কারণ সঙ্গীতের ক্ষেত্রে ধরনগুলো কোন ব্যক্তির বা স্থানের ঘরানা বা পরম্পমা বুঝাতে ব্যবহৃত হয়। আর "type" দিয়ে কোন কিছুর নমুনা, ছাঁচ, ধাঁচ ইত্যাদি বুঝায়, ফলে উপরে উল্লেখিত by type > ধাঁচ অনুযায়ী সঠিক।--ওয়াকিম (আলাপ) ০৭:১৪, ৫ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

User:Moheen ওয়াকিম যেমনটি বলেছেন, এটা ব্যবহারের উপরে নির্ভর করে। ইংরেজিতে ফরাসি থেকে ঋণ করা Genre শব্দটির প্রয়োগ যেভাবে বিবর্তিত হয়েছে, বাংলায় সেভাবে হয়নি। ইংরেজিতে হয়ত আপনার উল্লিখিত সব বিষয়গুলিতে Genre ব্যবহার করা সিদ্ধ। কিন্তু বাংলাতে একটিমাত্র শব্দ দিয়ে genre শব্দটির অনুবাদ করতে গেলে সেটা বাংলা ভাষার এই জাতীয় শ্রেণীকরণমূলক শব্দের বিবর্তনের সাথে খাপ খাবে না। বাংলায় অর্থের অনেক সুক্ষ্ম ভেদ আছে, যা হয়ত ইংরেজিতে নেই; আবার এটার উল্টোটাও সত্য। সুতরাং আপনি যেরকমভাবে করতে চাচ্ছেন, অর্থাৎ বাংলা ভাষাকে ইংরেজি ভাষার নিজস্ব ঋণগ্রহণ, বিবর্তন ও প্রয়োগের সাথে খাপ খাওয়াতে চাচ্ছেন, সেটা ঠিক হবে না। বাংলা বাংলার গতিতে স্বাধীনভাবে চলবে। আমার মনে হয় আপনার উল্লিখিত বিষয়শ্রেণীগুলি বিষয় ধরে ধরে আলাদা করে অনুবাদ করতে হবে। হয়ত বেশিরভাগই ধরন দিয়ে হবে, যেমনটা ওয়াকিম বলেছেন, আবার কিছু কিছু ক্ষেত্রে ঘরানা, কিংবা শ্রেণী, এমনকি ধারা-ও ব্যবহার করা যেতে পারে, যেমনটা আপনিসহ অন্যান্যরা প্রস্তাব করেছেন। তবে সবগুলিকে একই শব্দ দিয়ে অনুবাদ করলে সেটা শ্রুতিকটু শোনাবে, স্বাভাবিক বিবর্তনের ফলে উদ্ভূত বাংলা শোনাবে না। তাই ধীরে সুস্থে, সংশ্লিষ্ট বিষয়গুলিতে প্রচলিত বাংলা রচনায় যে শব্দগুলি বেশি ব্যবহৃত হয়েছে, সেই ব্যাপারটিকে মাথায় রেখে অনুবাদ করা উচিত। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০১:১৮, ৮ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

আরেকটা ব্যাপার। ইংরেজি Genre শব্দের যদি একাধিক বাংলা অনুবাদ হয়, তাহলে যারা সেটাকে ইংরেজির চশমা পরে বিশ্ব দেখার ফলশ্রুতিতে নেতিবাচক দৃষ্টিতে "এলোমেলো" হিসেবে মনে করছেন, তাদেরকে বাংলার দৃষ্টিকোণ থেকে একে বাংলার বৈচিত্র্যময় সমৃদ্ধ শব্দভাণ্ডারের একটি বহিঃপ্রকাশ হিসেবে ইতিবাচক দৃষ্টিতে দেখার অনুরোধ রাখছি। অর্থাৎ বৃহত্তর অর্থে বাংলা ইংরেজির কোনও "উপসেট" নয়; গাণিতিকভাবে ইংরেজি > বাংলা নয়। ইংরেজি থেকে বাংলায় আসতে হবে না। ইংরেজি থেকে আমরা অনেক ভাল কিছু অবশ্যই নেব। কিন্তু গায়ের রঙ আর বংশের ইতিহাস লাফ দিয়ে পালটাতে যাব না। ইংরেজির মতোই বাংলাও স্বতন্ত্র মর্যাদার অধিকারী। এই গুরুত্বপূর্ণ ব্যাপারটি মাথায় রাখার অনুরোধ করছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০১:২৯, ৮ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

"ঘরানা" শব্দটি ব্যবহারের ক্ষেত্রে একটি কথা মনে করিয়ে দিতে চাই। হিন্দুস্তানি শাস্ত্রীয় সংগীতে "ঘরানা" বলতে যা বোঝায়, তা genre নয়, এক বিশেষ গায়নশৈলী। তাই ঘরানা শব্দটি সংগীতের ক্ষেত্রে genre অর্থে ব্যবহার না করাই ভালো। --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ২১:৫৫, ৩১ জুলাই ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Bodies of water অর্থ

Bodies of water অর্থ কি “জলভূমি”? --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৯:০৯, ১০ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@আফতাবুজ্জামান: আমার মতে যদি ‘waterbody’ হিসেবে ধরি তবে এটির অর্থ ‘জলাশয়’(উদাহরণ: পুকুর, ডোবা, নালা, ইত্যাদি) হওয়া উচিত। — তানভির২১:৩৭, ১০ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
এইমাত্র দেখলাম অর্ণব ভাই ২০১৮ সালে বিষয়শ্রেণী:জলরাশি তৈরি করেছিলেন যা ইংরেজি en:Category:Bodies of water-এর সাথে সংযুক্ত। Bodies of water বহুবাচক অর্থে আর রাশি যেহুত বহুবাচক অর্থে ব্যবহৃত হয় তাই সুতরাং আমার মতে ‘জলরাশি’-ই উপযুক্ত। — তানভির২১:৪৭, ১০ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
হ্যাঁ, বাংলা অ্যাকাডেমির ইংরেজি-বাংলা অভিধানে Body-এর অর্থ (আমরা এখানে যে সমষ্টিবাচক অর্থে ব্যবহার করতে চাচ্ছি) দেওয়া আছে "রাশি, পরিমাণ, পুঞ্জ"। "জল-পরিমাণ" বা "জলপুঞ্জ" কোথাও ব্যবহৃত হতে আমি দেখিনি। তবে "জলরাশি" বাংলায় বহুল প্রচলিত। তাই আমি "Waterbody" বাংলায় "জলরাশি" দিয়েছিলাম। উল্লেখ্য আলাদা করে "Body of water"-এর উপর কোনও ভুক্তি ছিল না; আমি বহু ঘেঁটে পাইনি। অনেক সময় বড় বড় অভিধান বা পরিভাষা কোষে সবকিছু থাকে না, কিন্তু একটু চিন্তা করলে লিখিত বাংলা ভাষাতে কাছাকাছি জিনিস পাওয়ার সম্ভাবনা থাকে। আমার মনে হয় "জলরাশি" এরকম একটা শব্দ। এটাতে ভালই কাজ চলে যায়। প্রথমে আমার কাছে "জলাশয়"-ও ভাল মনে হয়েছিল, কিন্তু ইংরেজি Body of water শ্রেণীর ভেতরে সাগর, মহাসাগর এগুলিও মনে হয় অন্তর্ভুক্ত ছিল, তাই "জলরাশি"-ই বেশি উপযুক্ত মনে করেছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০১:১০, ১১ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

অনুবাদ

Extended Play -- এটির অনুবাদ কি হবে? (Bad Buzz is the third "EP" by The Mint Chicks) -> একটি সঙ্গীত অ্যালবামে EP/Extended Play ব্যবহৃত হয়েছে। ~ নাহিয়ান আলাপ ০৪:৩৫, ১৫ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

নাহিয়ান, ‘সম্প্রসারিত সঙ্গীত’ কি হতে পারে? কতোটুকু সঠিক জানি না, বাংলা করা চেষ্টা মাত্র। — তানভির১৯:২৫, ১৬ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
তানভির ভাই: আমিও ভেবেছিলাম এমনই কিছু, সম্প্রসারিত/বর্ধিত সঙ্গীত। কিন্তু গুগল করে সম্প্রসারিত/বর্ধিত সঙ্গীত নিয়ে কিছু পাইনি। অগত্যা বাধ্য হয়ে "Extended play"-কে বাংলায় "এক্সটেন্ডেড প্লে" লিখে ব্যবহার করেছি। ~ নাহিয়ান আলাপ ০৭:৫৩, ১৭ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Sportspeople

Sportspeople এর বাংলা ক্রীড়াব্যক্তিত্ব নাকি ক্রীড়াব্যক্তিকায়সার আহমাদ (আলাপ) ১৩:০৫, ২৬ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

কায়সার আহমাদ, আমার মতে Sportspeople = ‘ক্রীড়াবিদ’ হওয়া উচিত। এটি কীভাবে সাহায্য করবে ব্যাখ্যা করি। ইংরেজিতে Sportspeople নামে বিষয়শ্রেণী আছে আবার People in sports নামেও আছে। Sportspeople-এ খেলোয়াড়রা স্থান পাবেন আর People in sports-এ খেলাধুলায় জড়িত সকল ব্যক্তিবর্গ স্থান পাবেন তিনি যদি খেলোয়াড় নাও হন। যেমন একজন ক্রীড়া সংগঠক Sportspeople বা ক্রীড়াবিদ না হতে পারেন, কিন্তু তিনি কিন্তু তিনি খেলা সংশ্লিষ্ট একজন ব্যক্তি। People in sports = ‘ক্রীড়া ব্যক্তিত্ব’ হওয়া উচিত (একক নয়, বরং পৃথক শব্দ)। — তানভির১৪:০৫, ২৬ জুন ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@কায়সার আহমাদ: @Wikitanvir: খেলোয়াড় কথাটি ব্যবহার করা যেতে পারে। RIT RAJARSHI (আলাপ) ১৩:০৪, ১৭ সেপ্টেম্বর ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

রাজ্য ও অংগরাজ্য

সুধী, রাজ্য ও অংগরাজ্য র মধ্যে তফাৎ কি ? ধন্যবাদ। [[User: Anupamdutta73|অনুপম দত্ত]] ([[User talk: Anupamdutta73|আলাপ]]) (আলাপ) ১০:৪৪, ১৮ জুলাই ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Theatrical release poster-এর অনুবাদ কী হবে?

Theatrical release poster কথাটির বঙ্গানুবাদ কী হবে? --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ২১:৩৯, ৩১ জুলাই ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@Jonoikobangali: প্রেক্ষাগৃহে মুক্তিপ্রাপ্ত পোস্টার (বিস্তারিত: চলচ্চিত্র প্রেক্ষাগৃহ) --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২১:৪৪, ৩১ জুলাই ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ধন্যবাদ। --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ২১:৫৭, ৩১ জুলাই ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Non-free এর বাংলা

বাংলায় সাধারণত শব্দের আগে অ, অন ইত্যাদি লাগিয়ে শব্দটিকে নেতিবাচক করা হয়। সে হিসেবে আমি আগে Non-free কে "অ-উন্মুক্ত" হিসেবে লিখতাম টেমপ্লেটে। কিন্তু পরে বলা হল বাংলায় "অ-উন্মুক্ত" বলে কোন শব্দ নেই, এটিকে অন্মুক্ত, মুক্ত নয় লেখা উচিত। তখন থেকে আমি "মুক্ত নয়" লেখা শুরু করি। সম্প্রতি জানতে পারি ব্যাকরণের দিক থেকে Non-free এর বাংলা হিসেবে "মুক্ত নয়" সঠিক নয় কারণ "মুক্ত নয়" ঠিক বিশেষণ নয়। "অ-" হচ্ছে একটি উপসর্গ যা "মুক্ত/উন্মুক্ত" এর পূর্বে বসে তার অর্থকে বিপরীত করেছে, কিন্তু "-নয়" কোনো অনুসর্গ নয় বরং এটি এক ধরনের নঞ অব্যয়। আমি পূর্বে যে "অ-উন্মুক্ত" লিখতাম তা ব্যাকরণগতভাবে সঠিক ছিল ও মানানসই। এটি জানার পর থেকে আমি দ্বিধায় পড়ে গেলাম। Non-free এর বাংলা হিসেবে কোনটি সঠিকতর? অ-উন্মুক্ত, মুক্ত নয়? --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৭:৫৫, ১৮ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

অ-উন্মুক্ত এবং অন্মুক্ত সঠিক; এদের যে-কোনোটি ব্যবহার করা যায়। "মুক্ত নয়" সঠিক নয় - ইংরেজিতে এটি দুটি আলাদা শব্দের সমন্বয়ে গঠিত। আরেকটি বিষয়, দুটি অক্ষরের মধ্যে "-" ব্যবহার করা বা দুটি শব্দকে একত্রে লেখা একই বিষয়; অর্থ্যাত্‌, 'যেকোনো' এবং 'যে-কোনো' একই অর্থ প্রকাশ করে এবং ব্যাকরগতভাবেও সিদ্ধ। ফলে, 'অ-উন্মুক্ত' এবং 'অন্মুক্ত' আসলে একই কথা বা একই বানান। - ধন্যবাদান্তেঃ Ashiq Shawon (আলাপ) ১৮:০৮, ১৮ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
"অন্মুক্ত" বলে কিছু আছে বলে আমার জানা নেই। Non-free-এর এক শব্দের সঠিক বাংলা হবে হয় "অমুক্ত" (অ+মুক্ত) অথবা "অনুন্মুক্ত" (অন্‌ + উন্মুক্ত)। দুইটিই ব্যাকরণিকভাবে, আভিধানিকভাবে সিদ্ধ, অন্তত আমার জানামতে। এর যেকোন একটাতেই চলবে আশা করি। তবে আমার কাছে কানে শুনতে "অনুন্মুক্ত" বেশি পছন্দ হচ্ছে। User:Tanay barishaUser:WAKIM-এর মতামত আশা করছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০২:২১, ১৯ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
যদিও মুক্ত ও উন্মুক্ত প্রায় কাছাকাছি, তবে অমুক্ত রাখা বোধহয় সবচেয়ে ভালো হবে (Free = মুক্ত Open = উন্মুক্ত ধরে)। মুক্ত ও তার বিপরীত অমুক্ত সহজে বোধগম্য হবে। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ০২:৩৫, ১৯ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আফতাবুজ্জামান, হ্যাঁ, আমিও একমত, বৈপরীত্য সুন্দর করে প্রকাশ করার জন্য হয় "মুক্ত/অমুক্ত" জোড় কিংবা "উন্মুক্ত/অনুন্মুক্ত" জোড় - এইভাবে জোড় ধরে ব্যবহার করা ভাল। আমার কাছে অনুন্মুক্ত শুনতেই বেশি ভাল লাগছে, কিন্তু সেটাতো ব্যক্তিগত পছন্দের ব্যাপার। আর অনুন্মুক্ত লিখতে গেলে সব "মুক্ত"-কে "উন্মুক্ত" বানাতে হবে। তাই "মুক্ত/অমুক্ত" জোড় নিয়ে আমার তেমন কোনও সমস্যা নেই। আভিধানিকভাবেও সিদ্ধ। তবে শুনতে একটু কেমন জানি লাগে, এই আরকি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৩:১৩, ১৯ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@আফতাবুজ্জামান: এখানে non-free বলতে কী বোঝাতে চাইছেন? কপিরাইট বা স্বত্ব নেই এমন? Open source? বিনামূল্যে যা পাওয়া যায় না এমন? য় ১৬:২৬, ১৯ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Tanay barisha: কপিরাইট বা স্বত্ব আছে এমন, যা মুক্ত নয় বা অমুক্ত। এর ব্যবহার যেমন চিত্র:সওদাগর চলচ্চিত্রের পোস্টার.jpg-এ থাকা টেমপ্লেট {{মুক্ত নয় ব্যবহারের যৌক্তিক ভিত্তি}}। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৭:০৯, ১৯ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
তাহলে স্বত্বযুক্ত বা ওই জাতীয় কিছু শব্দ ব্যবহার করা যায় না? যার বিপরীত হবে স্বত্বমুক্ত@Zaheen এবং Ashiq Shawon: কী মনে করেন? য় ১৭:৫৩, ১৯ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
Tanay_barisha আপনার প্রস্তাবটি আমার খুবই পছন্দ হয়েছে। কিন্তু আসল কথা হল এই যে, চিত্রগুলোতে যে স্বত্ব নেই তা কিন্তু নয় (শুধুমাত্র সার্বজনীন স্বত্ব বা Public Domain ব্যতীত)। প্রত্যেকটি ছবিরই স্বত্ব রয়েছে এবং স্বত্বাধিকারী নিজের স্বত্ব বজায় রেখেই বিভিন্ন লাইসেন্স প্রদান করে থাকেন। ফলে এক্ষেত্রে উক্ত শব্দটি আমি উপযুক্ত মনে করতে পারছি না। বরং অ-মুক্ত শব্দটি মুক্তভাবে ব্যবহারের উপযুক্ত মিডিয়াকে প্রতিনিধিত্ব করছে বলে আমার কাছে মনে হচ্ছে। তবু অভিজ্ঞদের মতামত কামনা করছি। অসংখ্য ধন্যবাদ। নকীব সরকার বলুন... ১৮:০০, ১৯ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
নকীব সরকার, বুঝলাম। তাহলে Free-এর ক্ষেত্রে স্বত্বমুক্ত লেখা যাবে না। কিন্তু Non-free-এর ক্ষেত্রে কি স্বত্বযুক্ত লেখা যায় না? য় ১৯:০১, ১৯ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ধন্যবাদ, তবে free-এর বাংলা করতে যেয়ে কপিরাইট/রাইট শব্দের বাংলা এনে এর স্থলে ব্যবহার করা অনুচিত হবে। এখানে Free মানে যে মুক্ত তাতে দ্বিধা নেই, যেমন মুক্ত বিশ্বকোষ, মুক্ত ও উন্মুক্ত উৎসের সফটওয়্যার ইত্যাদি। এর বিপরীত শব্দ non-free-এর বাংলা হিসেবে অমুক্ত আমার মতে চলে। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৯:০৬, ১৯ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
Free = মুক্ত হলে Non-free = অমুক্ত হওয়াটাই সঠিক। অনুন্মুক্ত লিখতে গেলে সেটা Open = উন্মুক্ত শব্দটির বিপরীতের সাথে সাংঘর্ষিক হয়ে যাবে।--ওয়াকিম (আলাপ) ০৫:৪০, ২০ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

আফতাবুজ্জামান : আমি ঘেঁটে দেখলাম যে Non-free software তো Proprietary software-এর সমার্থক পরিভাষা। এবং আইনি পরিভাষাতে এগুলিকে সম্ভবত proprietary software-ই বেশি বলা হয়। সেক্ষেত্রে non-free = "মালিকানাধীন" কিংবা ব্যবহারকারী:Tanay_barisha যেমন বলেছেন "স্বত্বযুক্ত" সেটাকেই non-free-র অনুবাদ সর্বত্র রাখলে মনে হয় ভালো হবে। আর free-র অনুবাদ "মুক্ত" ঠিকই আছে। আমার প্রশ্ন হল free বনাম non-free এই ভাষাগত বিপরীত জোড় আমাদেরকে কি বাংলায় মুক্ত বনাম অমুক্ত - এভাবে আক্ষরিকভাবে গ্রহণ করাটা কি খুব জরুরি? না হলে মালিকানাধীন বা স্বত্বযুক্ত বললে অনেক বেশি পরিস্কার বুঝতে পারা যায়। কাজও চলে যায়। দৃষ্টি আকর্ষণ ওয়াকিম, নকীব সরকার, Ashiq Shawon --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০২:১২, ২২ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

শ্রদ্ধেয় অর্ণব ভাই, তাহলে ক্রিয়েটিভ কমন্স লাইসেন্সযুক্ত চিত্রগুলো কি মালিকানাবিহীন? জানালে উপকৃত হতাম। নকীব সরকার বলুন... ০৪:৪০, ২২ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আমার মনে হয়, এ সংক্রান্ত বিদ্যমান যাবতীয় ইংরেজি পরিভাষাগুলিকে এক জায়গায় এনে সামগ্রিকভাবে আলাপ করতে হবে, এভাবে বিচ্ছিন্নভাবে আলোচনা করলে খালি ঘুরপাক খেতে হবে। নকীব সরকার, আপনি কি সময় থাকলে এই আলোচনায় প্রযোজ্য ও ইংরেজিতে প্রচলিত সবগুলি পরিভাষার একটি তালিকা এখানে দিতে পারবেন? আমি নিজেই করতাম। কিন্তু আমি অন্য কিছু নিয়ে একটু ব্যস্ত। পরে আবার অংশ নিচ্ছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৫:৪৫, ২২ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ক্রিয়েটিভ কমন্স লাইসেন্স অনেক ধরনের আছে। চিত্রগুলি মালিকানাহীন অর্থাৎ মুক্ত হতে পারে, যদি CC0 প্রযোজ্য হয়। বাকী CC লাইসেন্সগুলিতে মালিকানাযুক্ত বা মেধাস্বত্বযুক্ত, তবে এগুলি থেকে নতুন চিত্রকর্ম সৃষ্টি, বাণিজ্যিক ব্যবহার, ইত্যাদি ক্ষেত্রে আংশিক বা পূর্ণ অনুমোদন দিতে পারে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৬:০২, ২২ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
অর্ণব ভাইয়া, আমি এখানে কিছুটা চেষ্টা করেছি। অভিজ্ঞদের হস্তক্ষেপ কামনা করছি। নকীব সরকার বলুন... ০৬:২৯, ২২ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আমাদের বিকল্প পরিভাষা এনে এই শব্দের বাংলা করার দরকার নেই। Non-free = অমুক্ত শুনতে খারাপ লাগছে না, Free এর বিপরীত অর্থ যা সহজেই অনুমেয়। এই (অমুক্ত) শব্দটি কেবল সফটওয়্যারের ছবির ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হবে না, বরং যা মুক্ত নয় এমন সকল ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হবে (যা হতে পারে কোন লোগো, পোস্টার, স্ক্রিনশট, ব্যক্তির ছবি)। শব্দটি মুক্ত-সংস্কৃতি আন্দোলন-এর সাথে সম্পর্কযুক্ত। মুক্ত উপাদান বলতে বোঝানো হয়েছে যেকোন প্রদত্ত বস্তুর উপাদানকে পুনর্বিতরণ, অধ্যয়ন, পরিবর্তন ও উন্নতিসাধন করার অধিকার; যা যেকোন উদ্দেশ্যে, এমনকি বাণিজ্যিকভাবেও ব্যবহার করা যাবে। যা এই শর্ত পূরণ করে না তাই অমুক্ত উপাদান হিসেবে বিবেচিত হবে। যেমন মুক্ত কিন্তু বানিজ্যিকভাবে ব্যবহার করা যাবে না, সম্পূর্ণ কপিরাইটকৃত ইত্যাদি। বাংলা উইকিতে বর্তমানে এটি উইকিপিডিয়া:মুক্ত নয় এমন উপাদান নামে রয়েছে (হওয়া উচিত উইকিপিডিয়া:অমুক্ত উপাদান)। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২০:০৩, ২২ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ঠিক আছে। তাহলে "অমুক্ত"-র এই যে সংজ্ঞা আপনি উপরে দিয়েছেন, সেটা সুন্দর করে কোথাও লেখা থাকলে মনে হয় ভালো হয়। ইংরেজি উইকিতে non-free software লিখলে proprietary software-এ নিয়ে যাচ্ছে। সেখানে ঠিক আপনার মতো করে সংজ্ঞা দেওয়া হয়নি। ইংরেজি উইকশনারিতেও non-free আপনার মতো এত পরিষ্কার করে ব্যাখ্যা করেনি। ওখানে লেখা হয়েছে "With copyright restrictions that prevent unrestricted distribution or reuse." উইশনারিতে মুক্ত-সংস্কৃতি আন্দোলনের দর্শনের কোনও উল্লেখই নেই। আমার মনে হয় মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশনের এই পাতাটা থেকে বিভিন্ন শ্রেণীর সফটওয়্যারের সংজ্ঞাগুলি নিলে ও বাংলায় অনুবাদ করলে ভাল হবে। সেখানে লেখা আছে "Nonfree software is any software that is not free. Its use, redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely." এবং ঠিক পরেই লেখা আছে "Proprietary software is another name for nonfree software. In the past we subdivided nonfree software into “semifree software”, which could be modified and redistributed noncommercially, and “proprietary software”, which could not be. But we have dropped that distinction and now use “proprietary software” as synonymous with nonfree software."
অর্থাৎ খোদ ফ্রি সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন এখন তাদের সংজ্ঞাতে বলছে যে non-free software = proprietary software. অর্থাৎ অমুক্ত সফটওয়্যার = স্বত্বযুক্ত/মালিকানাধীন সফটওয়্যার। এই দুইয়ের মধ্যে তারা আর কোনও পার্থক্য করে না। ব্যাপারটা মাথায় রাখতে হবে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:৩৪, ২৩ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
যাই হোক non-free কথাটা কোথায় ব্যবহার করতে চাচ্ছেন, সেটা আমার কাছে পরিষ্কার হল। Non-free content = অমুক্ত উপাদান --- এরকম অনুবাদ ঠিকই শোনাচ্ছে। আর পাতার ভেতরে স্পষ্ট ব্যাখ্যা তো থাকছেই। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:৩৮, ২৩ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Zaheen: আমার উপরের সফটওয়্যারের উদাহরণের কারণে সম্ভবত ভুল বোঝাবুঝির সৃষ্টি হয়েছে, আলোচ্য "অমুক্ত" শব্দটি উইকিপিডিয়া:মুক্ত নয় এমন উপাদান পাতাটির শিরোনামে ও বিষয়শ্রেণী:ফাইলের বার্তার বাক্স-এর "ম" অংশে থাকা টেমপ্লেটগুলির নামে ব্যবহৃত হবে। অর্থাৎ বর্তমান "মুক্ত নয়" শব্দটি পরিবর্তন করে "অমুক্ত" ব্যবহার। তখন উইকিপিডিয়া:মুক্ত নয় এমন উপাদানউইকিপিডিয়া:অমুক্ত উপাদান, {{মুক্ত নয় ওয়েব স্ক্রিনশট}}{{অমুক্ত ওয়েব স্ক্রিনশট}}, {{মুক্ত নয় ডাকটিকেট}}{{অমুক্ত ডাকটিকিট}} ইত্যাদি হয়ে যাবে। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২২:৩২, ২৪ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আফতাবুজ্জামান: হ্যাঁ, তাহলে আলোচ্য ক্ষেত্রে "অমুক্ত"-ই ঠিক হবে। একমত। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:২২, ২৫ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
অর্ণব, বাংলা ব্যাকরণ এবং ভাষাগত কিছু বিষয় আছে - ফলে, মুক্ত ও উম্মুক্ত এক হয় না। বিষয়টি অনেকটা ডিসকোভারি ও ইনভেন্টেশনের মতো; ওপেন ও ফ্রি এক নয়। কাজেই, এদের অনুবাদেও ভিন্নতা থাকবে; অন্ততঃ থাকা উচিত। - ধন্যবাদান্তেঃ Ashiq Shawon (আলাপ) ১৬:৩৬, ২২ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
হ্যাঁ, আলোচ্য ক্ষেত্রে উন্মুক্ত (=open) আর মুক্ত (=free) যে একরকম নয়, সেটা আমার কাছে উপরেই পরিস্কার হয়েছে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:৩৪, ২৩ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আচ্ছা তাহলে non-free → অ-মুক্ত সিদ্ধান্ত নেয়া হয়েছে। এখন এখানে অর্ণব ভাইয়ের অনুরোধে কিছু তালিকা করেছি। সেগুলো কি প্রযোজ্য হবে? ব্যবহারকারী:Wiki Ruhan (দৃষ্টি আকর্ষণ) নকীব সরকার বলুন... ০৬:০৬, ২৫ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
নকীব সরকার, কাজটা শুরু করার জন্য আপনার অনেক ধন্যবাদ প্রাপ্য। এটা করা দরকার ছিল। আমার মনে হয়, ঐ কাজটা আপাতত আপনার খেলাঘরের পাতাতেই আলোচনা করতে হবে, এই আলোচনার আওতায় নয়। ওখানে পরিভাষার সংখ্যা অনেক, সেগুলির আলোচনা সামান্য সময় নিতে পারে। তবে আমি নজর রাখছি। আমি সময় পেলে আরও সক্রিয়ভাবে অংশ নেব। আপনি কাজটা সংরক্ষণ করে রাখুন, পারলে অব্যাহত রাখুন। আমিও কিছু যোগ করব পরে। আপাতত একটু ব্যস্ত। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৬:২৪, ২৫ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

বাঁকা হরফ ব্যবহারের নিয়ম-সংক্রান্ত একটি প্রশ্ন

ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় বাইবেল, বাইবেলের অন্তর্গত পুস্তকসমূহ (যেমন "গসপেল অফ ম্যাথিউ" ইত্যাদি), কুরআন ইত্যাদি ধর্মগ্রন্থের নাম ইটালিকস অর্থাৎ বাঁকা হরফে লেখা হয়নি। বাংলাতেও কুরআন নিবন্ধটির শিরোনাম বাঁকা হরফে নেই। হিন্দুধর্মের কয়েকটি ধর্মগ্রন্থের নাম বাঁকা হরফে আর কয়েকটি সাধারণ হরফে লেখা। এই প্রসঙ্গে আমার প্রশ্ন হল, ধর্মগ্রন্থের নাম কি বাঁকা হরফে লেখার প্রয়োজন নেই। জানালে ধর্মগ্রন্থ-সংক্রান্ত নিবন্ধ রচনায় আমার বিশেষ সুবিধা হয়। --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ০৮:৩১, ২০ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

ইংরেজি উইকির শৈলী নির্দেশিকাতে (en:Wikipedia:Manual_of_Style/Titles#Scripture) সুপরিচিত ধর্মগ্রন্থগুলিকে বাঁকা হরফে লিখতে মানা করা হয়েছে। আবার সেগুলির বিশেষ বিশেষ সংস্করণগুলিকে আবার বাঁকা হরফে লিখতে বলা হয়েছে। এখন তাদের যুক্তি কী, সেটা অবশ্য পরিষ্কার নয়। ঘেঁটে দেখতে হবে। আমার এ ব্যাপারে কোনও মতামত নেই। তবে সোজা বা বাঁকা (বা ইংরেজি উইকির মতো মিশ্র) যাই গৃহীত হোক না কেন, বাংলা উইকির সর্বত্র একই শৈলী অনুসরণ করা বাঞ্ছনীয়। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১২:৪০, ২০ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
এমতাবস্থায় যেহেতু পত্রপত্রিকায় মূল ধর্মগ্রন্থগুলির নামের ক্ষেত্রে বাঁকা হরফ বা উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করা হয় না, সেই হেতু উইকিপিডিয়াতেও তা না করার প্রস্তাব রাখছি। --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ১৫:১৬, ২০ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আমার পক্ষ থেকে কোনও সমস্যা নেই। তাহলে সব ধর্মগ্রন্থের নামই সোজা হরফে লেখা হোক। এটা বাংলা উইকির সর্বত্র অনুসরণীয় শৈলীনীতি হতে পারে। আমি অর্ণব দত্ত উত্থাপিত প্রস্তাব সমর্থন করছি। বাকীদের মন্তব্য রাখতে অনুরোধ করছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০২:১৮, ২২ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
মূল ধর্মগ্রন্থের (শাস্ত্র) নাম সোজা হরফে লেখা যায়। যেমন, ভগবদ্গীতা, বাইবেল, কুরআন। কিন্তু ধর্মবিষয়ক বইগুলির নাম বাঁকা হরফে লেখাই বাঞ্ছনীয়। যেমন, লাইফ অ্যান্ড ফিলোজফি অফ স্বামী বিবেকানন্দ, ডিকশনারি অফ ক্রিশ্চিয়ান বায়োগ্রাফি অ্যান্ড লিটারেচার টু দি এন্ড অফ দ্য সিক্সথ সেঞ্চুরি। সেটাই বোধহয় যুক্তিযুক্ত হবে। --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ০৭:১৬, ২২ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
অর্ণব দত্ত, ঠিক আছে। ধর্মগ্রন্থগুলি সোজা হরফে থাকুক, আর ধর্ম-সংক্রান্ত আলোচনাকারী বইগুলির নাম অন্যান্য সব বইয়ের মতো বাঁকা হরফে থাকুক। আপনি চাইলে এ নিয়মের প্রয়োগ করতে পারেন, উপরে যেমন বলেছেন যে কিছু হিন্দুধর্মের ধর্মগ্রন্থ বাঁকা হরফে আছে... তো সেগুলি সোজা করে দিতে পারেন। কারণ হিসেবে এই আলোচনাটির প্রতি নির্দেশ করতে পারেন। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:৪২, ২৩ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ধন্যবাদ, এই ভাবেই কাজ করব। -অর্ণব দত্ত (আলাপ) ০৮:৩১, ২৫ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Women এর বাংলা

Women এর বাংলা নারী না মহিলা কোনটি ব্যবহার করা যথাযথ। বিশেষ করে নিবন্ধের শিরোনাম ও বিষয়শ্রেণীতে, কেননা এরক সকল বিষয়শ্রেণী একই রকম হওয়া উচিৎ। কোথাও (মহিলা ক্রিকেট বিশ্বকাপ, বিষয়শ্রেণী:রাজনীতিতে ফিলিপিনো মহিলা আবার কোথাও (এনএক্সটি নারী চ্যাম্পিয়নশিপ, বিষয়শ্রেণী:রাজনীতিতে বাংলাদেশী নারী)। কায়সার আহমাদ (আলাপ) ১২:০৬, ২০ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

আমি বিষয়শ্রেণীতে যথাসর্বোচ্চ সম্ভব "নারী" লেখার পক্ষপাতী। তবে ব্যাপারটি এত সোজা নয়। নিবন্ধের শিরোনামের ক্ষেত্রে যদি কোনও সংগঠনের বা অনুষ্ঠানের নামে গঠনকারী বা আয়োজকেরা নিজেরাই শিরোনামে "মহিলা" ব্যবহার করে থাকেন, তাহলে সেটি পরিবর্তন করা যাবে না। তবে যদি এরকম না থাকে, যেমন তাহলে আমার সুপারিশ "নারী" ব্যবহার করা। তারপরেও কথা থাকে। কিছু কিছু ক্ষেত্রে যেমন নারীদের ক্রীড়া দলগুলির ক্ষেত্রে "মহিলা ফুটবল দল", "প্রমীলা ক্রিকেট", ইত্যাদি লেখার চল আছে। এখন আমাদের সিদ্ধান্ত নিতে হবে সেখানে নারী লিখলে ভালো নাকি প্রমীলা বা মহিলা রেখে দেওয়াই ভালো। হয়ত এই সমস্যাটার কোনও সহজ সমাধান হবে না। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১২:৩৪, ২০ আগস্ট ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Phonetic transcription এর বাংলা কী?

https://en.wikipedia.org/wiki/Phonetic_transcription পৃষ্ঠা অনুবাদ করতে চাই, এর বাংলা পরিভাষা কী হবে? RIT RAJARSHI (আলাপ) ১৩:১৯, ১৭ সেপ্টেম্বর ২০২০ (ইউটিসি) এছাড়াও আমি প্রতিবর্ণীকরণ পাতা টি তৈরি করে ছিলাম এটি একটু নিরীক্ষণ করে দিলে ভালো হয়। RIT RAJARSHI (আলাপ) ১৩:২১, ১৭ সেপ্টেম্বর ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

RIT RAJARSHI, Phonetic_transcription="ধ্বনিমূলক লিপ্যন্তর" ব্যবহার করতে পারেন। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৯:২১, ২৯ অক্টোবর ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Technetium কি বাংলায় টেকনিসিয়াম নাকি টেকনেশিয়াম?

রাসায়নিক মৌল "Technetium" নিয়ে বাংলা উইকিপিডিয়াতে একটি নিবন্ধ রয়েছে যার শিরোনাম টেকনিসিয়াম, তবে অন্যান্য বেশ কিছু জায়গায় টেকনেশিয়াম হিসেবে উল্লেখ করা হয়েছে। এখন কোন শব্দটি ব্যবহার সঠিক হবে। --টেকনিসিয়াম 📨 ০১:৫৭, ১৮ অক্টোবর ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

ব্যবহারকারী:MD Abu Siyam, ইংরেজিতে উচ্চারণ হয় "টেক্‌নিশিয়াম", এখন বাংলাতে "-tium" প্রত্যয়টাকে "শিয়াম" প্রতিবর্ণীকরণ করা হয়, যেমন স্ট্রনশিয়াম (Strontium)। তাহলে এক্ষেত্রে "টেকনিশিয়াম" (তালব্য শ দিয়ে) সবচেয়ে যথার্থ প্রতিবর্ণীকরণ হবে বলে মনে হচ্ছে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৯:১৯, ২৯ অক্টোবর ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
সেক্ষেত্রে বাংলা উইকিপিডিয়ায় থাকা টেকনিসিয়াম নিবন্ধটি কি টেকনিশিয়াম এ স্থানান্তর করা উচিৎ নয়? --টেকনিসিয়াম 📨 ১৫:৫৮, ১ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ব্যবহারকারী:MD Abu Siyam, ঠিক আছে, দেখছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৫:৪০, ২০ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Ovarian follicle-এর পরিভাষা

Ovarian follicle এর বাংলা পরিভাষা কি হবে?ভোরের পাখি আলাপ ০৯:৪৬, ২৯ নভেম্বর ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@ShazidSharif2001: প্রাতিষ্ঠানিক কোনো পরিভাষার কথা আমার জানা নেই, তবে বাংলা করার স্বার্থে সোজাসাপ্টা অনুবাদ চিন্তা করলে ‘ডিম্বাশয়ের গ্রন্থিকোষ’ হতে পারে, কারণ এটি কোষের সমষ্টি যা হরমোন নিঃসরণ করে। — তানভির১৩:৪০, ৩০ নভেম্বর ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@ShazidSharif2001: ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয় থেকে প্রকাশিত পরিভাষা কোষ অনুযায়ী follicle = কোষথলি। তাহলে "ডিম্বাশয়ের কোষথলি" একটি যথার্থ পরিভাষা হতে পারে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১০:৪৭, ৭ ডিসেম্বর ২০২০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Physical fitness এর বাংলা

Physical fitness এর বাংলা কি শারীরিক যথাযোগ্যতা/উপযুক্ততা/সঙ্গতি/কর্মক্ষমতা হবে? নাকি শারীরিক ফিটনেস-ই হবে? @Zaheen: ভাইর মতামত পেলে মনে হয় ভালো হবে। 103.67.158.224 (আলাপ) ১৮:৩০, ৪ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

"শারীরিক সক্ষমতা" ব্যবহার করতে পারেন। বাংলাতে এই পরিভাষাটা প্রচলিত। অনুগ্রহ করে ব্যবহারকারী হিসেবে নিবন্ধন করুন। যোগাযোগে সুবিধা হবে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৮:৩৬, ৪ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
এরপর থেকে আলোচনাসভাতে বাংলা উইকিতে নিবন্ধিত ব্যবহারকারী ছাড়া আর কারও উত্তর দেব না। আমাকে পিং করে প্রশ্ন করতে চাইলে আপনাকে অবশ্যই উপরের শর্ত পূরণ করতে হবে। অজানা আইপি থেকে পিং করে প্রশ্ন করলে আমি উত্তর দেব না। এটা এক ধরনের হয়রানি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৬:২১, ৫ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আমি একজন অবরুদ্ধ ব্যবহারকারী। আমার বাঁধা খোলার খুব একটা সম্ভাবনা আমি দেখতে পাচ্ছি না। আর আমি নতুন একাউন্ট খুলে সকপাপেটও হতে চাই না। কিন্তু উপরোক্ত বিষয়ে আপনার কথা দেখছি ঠিক আছে, এখানে। তবে আমার কাছে ব্যক্তিগতভাবে শারীরিক ফিটনেস শব্দের চেয়ে শারীরিক সক্ষমতা শব্দটির বুদ্ধিবৃত্তিক কাঠিন্য বেশি লাগছে। ফিটনেস শব্দটা শুনতে শুনতে সহজ হয়ে গেছে, সে তুলনায় সক্ষমতা অনেক বেশি কঠিন। আবার বাংলা পরিভাষার ক্ষেত্রে ইংরেজি শব্দটাও শুনতে শিশুসুলভ আহ্লাদী বলে মনে হয়, আসলে সবদিক থেকে মানানসই কোন সমাধান পাচ্ছি না। যাই হোক, আমি একাডেমিক স্বীকৃত পরিভাষা হিসেবে শারীরিক সক্ষমতা নামেই নিবন্ধ তৈরি করছি। আর আপনাকে পিং করার জন্য দুঃখিত। এমন কঠিন বিষয়ে আমি অনেককেই আপনার কাছ থেকে সমাধান পেতে দেখেছি। বেশ কিছু আলোচনায় আপনার মন্তব্য আমার কাছে আপোষহীনভাবে নিরপেক্ষ ও অভিজ্ঞ বলে বোধ হয়েছিল। তাই আপনাকে সেই আশায় পিং করেছিলাম। আপনাকে হয়রানি করার মত কোনই উদ্দেশ্য আমার ছিল না। আপনি বাংলা উইকিপিডিয়ার সূচনাকালীন শ্রদ্ধাভাজন একজন অগ্রজ। আমি সে হিসেবে অনেক বেশি নতুন। আমি ২০১৪ এর শুরু থেকে বাংলা উইকিপিডিয়ায় বিচরণ করছি। তবুও অনেক কিছুই আমি এখানে ভারসাম্য রাখতে হিমশিম খাই। আপনি যদি আমার পিং করাতে নেতিবাচক কিছু আশঙ্কা করে থাকেন, তবে আমি সেজন্য আন্তরিকভাবে আপনার কাছে ক্ষমা চেয়ে নিচ্ছি। এইখানে আমার একমাত্র উদ্দেশ্য হল বাংলা পরিভাষাটিকে সহজ করে তার জড়তা যথাসম্ভব দুর করা এবং বোধগম্যতা ও সহজবোধ্যতা বৃদ্ধি করা, এর বেশি কিছু না। 116.58.201.143 (আলাপ) ১৫:২৩, ৫ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
নিবন্ধ শারীরিক সক্ষমতা এবং পাশাপাশি বিষয়শ্রেণী:শারীরিক সক্ষমতা তৈরি করা হয়েছে। 116.58.201.143 (আলাপ) ১৬:৫৭, ৫ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ঠিক আছে। ক্ষমা চাওয়ার কিছু নেই। আমি এমন হোমরা চোমরা কেউ নই। আপনার আইপি থেকে আমি আর কোনও অবদান দেখিনি, তাই ওরকম বলেছি। গঠনমূলক অবদান ও আলোচনা সবসময়ই সমর্থনযোগ্য। চালিয়ে যান। কিন্তু অচেনা আইপি দেখলে সন্দেহ একটু জাগাই স্বাভাবিক। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৭:৩০, ৫ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

চলচ্চিত্র পরিভাষা

"Romantic drama film", "Principal photography" ও "Cinematography" কথাগুলির বাংলা পরিভাষা কী হবে? চলচ্চিত্রের বিভিন্ন বর্গের পরিভাষা নিয়ে উইকিপিডিয়ায় কোনও পৃষ্ঠা আছে কী? --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ১৮:৪৯, ৬ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

  • Romantic drama film - প্রণয়ধর্মী নাটকীয় চলচ্চিত্র
  • Principal photography - মূল আলোকচিত্ৰগ্রহণ (?)
  • Cinematography - চলচ্চিত্র বিজ্ঞান (অনেক সময় জীবনী নিবন্ধে এটি দেয়া থাকে, সেক্ষেত্রে "চলচ্চিত্রের তালিকা" লিখুন)
--আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৯:২৭, ৬ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Phellinus ellipsoideus এর বাংলা উচ্চারণ কি হবে। ভোরের পাখি আলাপ ১৫:১৮, ১৪ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

ফেলিনাস এলিপসোডিয়াস103.67.157.69 (আলাপ) ১৭:২৪, ১৪ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Liberté, égalité, fraternité - ফরাসি শব্দ তিনটির বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ

Liberté, égalité, fraternité - এই তিনটি ফরাসি শব্দের বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ কী হবে? --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ০৮:৩৯, ১৯ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@Zaheen: অর্ণব ভাইয়ের দৃষ্টি আকর্ষণ করছি। — তানভির০৮:৫২, ১৯ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
অর্ণব দত্ত, "লিবের্তে, এগালিতে, ফ্রাতের্নিতে"। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৫:৩৮, ২০ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Trolling এর বাংলাকরণ

Trolling এর বাংলা কি "উস্কানিমূলক মন্তব্য প্রদান" হতে পারে? 116.58.201.135 (আলাপ) ১৫:৪০, ২৫ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

উস্কানো হতে পারে। 'Troll' এর জন্য ঝগড়াটে, ঝামেলাকারী ইত্যাদি --Greatder (আলাপ) ০৮:১৫, ১৯ মার্চ ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

primary battery এবং disposable product

ব্যাটারি নিবন্ধ: দয়া করে এই দুইটি ইংরেজি অনুবাদ কী হবে বলে দিন। নাইম (আলাপ) ০৫:২৯, ২৮ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@ইফতেখার নাইম: প্রাথমিক তড়িত কোষ বা নিষ্পত্তিযোগ্য তড়িত কোষ --Greatder (আলাপ) ০৮:১৩, ১৯ মার্চ ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
নাইম, disposable-এর বাংলা এখানে "নিষ্পত্তিযোগ্য" সঠিক নয়। নিষ্পত্তি মানে মিটমাট, মীমাংসা বা বন্দোবস্ত করা। এখানে Disposable অন্য অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে, যা হল "যা (একবার ব্যবহারের পরে) ফেলে দিতে হয়"। এটার সুন্দর এক শব্দের বাংলা হল "ব্যবহারের পরে পরিত্যাজ্য" বা সংক্ষেপে "পরিত্যাজ্য"।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৪:১৭, ৩১ মার্চ ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
শুধুমাত্র একবার ব্যবহারযোগ্য। 103.230.105.54 (আলাপ) ০৩:৫৮, ১৫ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

umbilical artery এর

বাংলা পরিভাষা কি হবে? সাজিদ বার্তা দিন ০৫:৪৮, ২৮ জানুয়ারি ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@ShazidSharif2001: নাড়ি ধমনি --Greatder (আলাপ) ০৮:১৭, ১৯ মার্চ ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

বাংলা উইকিপিডিয়ায় বিশেষ পৃষ্ঠাসমূহের একটির লিংকে সংশোধন প্রয়োজন

নিচের আলোচনাটি সমাপ্ত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক এটি পরিবর্তন করবেন না। পরবর্তী মন্তব্যসমূহ যথাযথ আলোচনার পাতায় করা উচিত। এই আলোচনাটিতে আর কোনও সম্পাদনা করা উচিত নয়।




বাংলা উইকিপিডিয়ায় বিশেষ পৃষ্ঠাসমূহের তালিকার একটি হল কার্যভার। ইংরেজি ভাষায় প্রদর্শন সেটিং নির্ধারণ করা থাকলে তা Grants নামটি প্রদর্শন করে।কিন্তু এই পাতার লিংকটি হল https://bn.wikipedia.org/wiki/বিশেষ:অনুদানের_তালিকা। পাতাটিতে যেহেতু কার্যভার সম্পর্কে বলা আছে এবং অনুদান সম্পর্কে বলা নেই তাই এটির লিংকটি সংশোধন করা প্রয়োজনীয় বলে মনে করছি। Grants শব্দটির বেশকিছু অর্থ আছে, যেমন: অনুদান,অনুমোদন,অনুমতি দেওয়া ইত্যাদি। সম্ভবত এখানে অনুদান অর্থটি সংগত নয়। এটি পরিবর্তন/ঠিক করার অনুরোধ করছি -- FARMER 💬 ✒️ ১৪:০৮, ৩১ মার্চ ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

ধন্যবাদ ভুলটি ধরার জন্য। @FARMER এবং Zaheen: অনুগ্রহ করে প্রস্তাব দিন এখানে কি দেওয়া উচিত? কার্যভারের_তালিকা দিব? আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৪:৪৩, ৯ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@আফতাবুজ্জামান: ভাই, আমি আপনার সাথে একমত। আমার মতে, কার্যভারের_তালিকা দেয়া যুক্তিযুক্ত। -- কৃষক 💬 ✒️ ১১:২০, ১০ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Zaheen: তবে অগ্রসর হই? -- আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৫:২২, ২০ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আমার মনে হয় এটা উইকির বাইরের কোনও অ্যাপ্লিকেশনকে কোনও ব্যবহারকারীর কী কী অধিকারগুচ্ছ বা প্রবেশাধিকার স্তর অনুমোদন করা যায়, তার তালিকা। সেক্ষেত্রে অনুমোদন তালিকা বা অনুমতি তালিকা বেশী উপযুক্ত পরিভাষা হবে বলে মনে হয়। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৮:১৭, ২০ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@FARMER এবং Zaheen:কেবল অনুমোদন তালিকা কেমন জানি লাগে। Special:ListGrants-এর অনুবাদ হিসেবে "অনুমোদন_তালিকায়ন", "অনুমোদনগুলির_তালিকা" কোনওটা কি দেওয়া যেতে পারে? --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২০:৪৩, ২০ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@আফতাবুজ্জামান এবং Zaheen: ভাই, একটি বিষয় লক্ষ্য করুন: পাতাটিতে মূলত কি কি কার্যভার একটি অ্যাপ্লিকেশনকে অর্পণ করা যায় তার উপর তালিকা করে দেখিয়েছে। তালিকার কার্যভারগুলোর প্রতিটি বিষয় কিভাবে পরস্পর থেকে আলাদা বা কি কি অধিকার/সুবিধা কোন কোন কার্যভারের আওতায় পড়ে তা সুস্পষ্ট করার জন্য অধিকারসমূহ উল্লেখ করা হয়েছে। অর্থাৎ, কোনও অ্যাপ্লিকেশনকে ব্যবহারকারী কি কি কার্যভার অর্পণ করবে বা করতে পারবে তার তালিকাই এখানে মুখ্য। কার্যভারের আওতায় কি কি অধিকার রয়েছে তা মুখ্য নয়। বিষয়টি বিবেচনায় রাখবেন আশা করি। আপনাদের মতামতের জন্য ধন্যবাদ। কৃষক 💬 ✒️ ০৬:৩৩, ২১ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
"কার্যভার অর্পণ" বলতে কী বোঝাচ্ছেন? আমার কাছে তো এই পাতাতে ব্যবহারকারী অধিকারের তালিকার কিছু শ্রেণী বা দল রয়েছে বলে মনে হচ্ছে। কার্যভার যদি হত, তাহলে ইংরেজিতে "Grants" না লিখে "Responsiblities" জাতীয় কিছু লিখত। এখানে কি তৃতীয় কোনও পক্ষের অ্যাপ্লিকেশনের কাছে Responsibility handover (কার্যভার অর্পণ) করা নিয়ে কথা হচ্ছে, নাকি সেই অ্যাপ্লিকেশনকে user rights-এর কোন্‌ কোন্‌ দল access করার grant বা permission (অনুমোদন) দেওয়া যাবে, সেটার ব্যাপারে কথা হচ্ছে? আমার তো মনে হয় এখানে কোনও ব্যবহারকারী তাঁর অধিকারগুলির কোন্‌ কোন্‌ স্তর/গুচ্ছ বাইরের তৃতীয় কোনও অ্যাপ্লিকেশনকে ব্যবহার করার অনুমোদন দিচ্ছেন, সেটিকে বোঝানো হচ্ছে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৭:৪৮, ২১ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@আফতাবুজ্জামান এবং Zaheen: আমি কার্যভার কথাটি বাংলা উইকিপিডিয়ায় বিশেষ পৃষ্ঠাসমূহের তালিকা থেকে পেয়েছিলাম। আমি ভেবেছিলাম সেখানে অনুবাদটা ঠিক আছে । তাহলে ঐ তালিকায়ও নামটি পরিবর্তন করতে হবে। এক্ষেত্রে, "অনুমোদনগুলির_তালিকা" বা "অনুমোদনসমূহ" দেয়া যেতে পারে। ধন্যবাদ।কৃষক 💬 ✒️ ০৫:৩২, ২২ এপ্রিল ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@FARMER: "তালিকা" বলা হলে মূল শব্দের সাথে "গুলো/গুলি/সমূহ" যোগ করা বাহুল্য। কারণ "তালিকা" শব্দটিই বহুবচন। তাই আপনার প্রস্তাবিত নামটি হতে পারে, অনুমোদনের তালিকা বা অনুমোদনসমূহ। ধন্যবাদ। -- ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১৬:৫৩, ১ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@আফতাবুজ্জামান ভাই, তাহলে অনুমোদনের তালিকা দিয়ে দিন। ধন্যবাদ। -- কৃষক 💬 ✒️ ০১:২৮, ১০ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Zaheen: ভাই,

পুনশ্চঃ যেহেতু আপনি বলছেন যে,কার্যভার সম্পর্কে সেখানে কিছু নেই; তাহলে বিশেষ পাতার তালিকায়, ঐ পাতার লিংকে, আর ঐ পাতায়ও কার্যভার কথাটি পরিবর্তন করতে হবে । @আফতাবুজ্জামান: ভাই, বিশেষ পাতার তালিকায় নামটি অনুমোদনসমূহ;আর লিংক এ https://bn.wikipedia.org/wiki/বিশেষ:অনুমোদনের তালিকা দেয়া যায় কিনা একটু দেখবেন ? পাতাটিতেও কোন কোন জায়গায় এই কার্যভার নামটি পরিবর্তন করা দরকার সেটিও একটু দেখবেন ?

ধন্যবাদ। কৃষক 💬 ✒️ ০৯:১০, ২৪ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@FARMER: করে জানাবো। -- আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২১:১৭, ২৪ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

উপরের আলোচনাটি সমাপ্ত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক এটি পরিবর্তন করবেন না। পরবর্তী মন্তব্যসমূহ যথাযথ আলোচনার পাতায় করা উচিত। এই আলোচনাটিতে আর কোনও সম্পাদনা করা উচিত নয়।

অঙ্ক বিষয়গুলোর অনুবাদ

যেমন (superscript and subscript)[১] এরকম সব অঙ্ক বিষয়গুলোর অনুবাদ প্রয়োজন। -- —মহাদ্বার আলাপ ১৩:০৮, ১৪ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@Greatder: শুরু করুন। ঊর্ধ্বলিপি ও নিম্নলিপি নাম দিতে পারেন। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২২:৪৮, ১৬ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ধন্যবাদ! —মহাদ্বার আলাপ ০৯:৪৩, ১৭ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

একটা নিবন্ধের নাম প্রসঙ্গে

জেরুসালেম এর থেকে বাংলায় জেরুজালেম নামটা অধিক প্রচলিত। ━ কুউ পুলক (আলাপ) ১৮:৪৩, ২৫ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

জেরুসালেমের s-টা শহরের প্রধান দুই ভাষা হিব্রু ও আরবি উভয়টিতেই s-এর মতো উচ্চারিত হয় z-এর মতো নয়, তাই জেরুসালেম প্রতিবর্ণীকরণটিই অধিকতর সঠিক। বিংশ শতাব্দীর শেষ পর্যন্তও বাংলা পত্রপত্রিকাতে "জেরুসালেম" প্রায় সর্বত্র ব্যবহার করা হত। এখনও করা হয়। "জেরুজালেম" হচ্ছে ইদানিং (হয়ত এক দশক হবে) উদ্ভূত একটি বানান, যার সম্ভাব্য উৎস হচ্ছে "মার্কিন" ইংরেজি গণমাধ্যমগুলিতে কিছু কিছু ব্যক্তি দ্বারা "মার্কিন" ইংরেজি ভাষায় নামটি যেভাবে উচ্চারণ করা হয়, সেই উচ্চারণ। ইংরেজিতে উচ্চারণের একটি নিয়ম হচ্ছে s-এর দুই পাশে vowel থাকলে s-টা z-এর মতো উচ্চারিত হয়, তাই হয়ত কোনও কোনও মার্কিন ইংরেজিভাষী "জেরুজালেম"-এর (Jerusalem = Jeruzalem এরকম) মতো উচ্চারণ করে। সেটা তাদের ভাষার ধ্বনিতাত্ত্বিক বৈশিষ্ট্য। এটা সম্ভবত মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের ইংরেজিতে বেশি প্রচলিত। মার্কিন প্রামাণ্য অভিধান মেরিয়াম-ওয়েবস্টারে s এবং z উভয় বিকল্পই রাখা হয়েছে, s-কে প্রাধান্য দেওয়া হয়েছে (এখানে দেখুন)। তবে ব্রিটিশ ইংরেজিতে s-এর মতো উচ্চারণ করা হয়; অক্সফোর্ড অভিধানের ভুক্তি এখানে দেখুন। শুনতে পাবেন যে s-এর মতো উচ্চারণ করছে। এখন আমার মনে হয় কোনও কোনও মার্কিন ব্যক্তির উচ্চারণের দ্বারা প্রভাবিত হয়ে হয়ত "জেরুজালেম" বানানটা বাংলা লেখাতেও চলে আসছে। কিন্তু আদিতে বাংলাতে "জেরুসালেম"-ই লেখা হত, মার্কিন ও ব্রিটিশ উভয় ক্ষেত্রেই প্রমিত অভিধান অনুযায়ী s-এর মতো উচ্চারণ করা উচিত, তাই "জেরুসালেম"-ই সবচেয়ে সঠিক প্রতিবর্ণীকরণ।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৬:১৩, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

 মন্তব্য @Zaheen এবং কুউ পুলক: এক দশক একটু বেশিই কম হয়ে গেছে। ১৯১০ সালে শেখ আবদুল জব্বার জেরুজালেম বা বায়তুল মকাদ্দাসের ইতিহাস নামে একটি বই লিখেছিলেন, যেটা ১৯৮০ এর দশকে ইসলামিক ফাউন্ডেশন কর্তৃক জেরুসালেম বা বায়তুল মুকাদ্দাসের ইতিহাস নামে প্রকাশিত হয়।[২] ১৯২৫ সালে মুদ্রিত কাজী নজরুল ইসলামের সাম্যবাদী কাব্যগ্রন্থের নামকবিতা “সাম্যবাদী”-র একটি লাইনে “জেরুজালেম” শব্দটির ব্যবহার করেছেন।[৩] আমার কাছে সাম্যবাদীসঞ্চিতা-র যে কপি আছে, তাতেও এই বানানই দেখতে পেলাম। উপরন্তু নজরুলের এই কবিতা অনেক আগে থেকেই পাঠ্যক্রমের অন্তর্ভুক্ত, তাতেও এই বানানটিই চোখে পড়েছে। কাজেই আদিতে বাংলাতে "জেরুসালেম"-ই লেখা হত এটা অকাট্য নয়। [...] বাংলা পত্রপত্রিকাতে "জেরুসালেম" প্রায় সর্বত্র ব্যবহার করা হত। এখনও করা হয়। এর সাথেও আমি সম্পূর্ণ একমত নই। মার্কিন উচ্চারণে জেরুজালেম হয়, কিন্তু বিবিসির সাম্প্রতিক প্রতিবেদনগুলোতে “জেরুজালেম” ব্যবহার করেছে। [৪] তাছাড়া সংবাদমাধ্যমটি জেরুসালেম ব্যবহার করত, তা-ও ২০১৭-১৮ সালে। [৫] প্রথম আলো অনেক আগে থেকেই জেরুজালেম ব্যবহার করে, জেরুসালেম সেখানে নগণ্য। অন্যদিকে আনন্দবাজার জেরুসালেম ব্যবহার করে। তাছাড়া কালের কণ্ঠ, যুগান্তর, ইত্যাদি জেরুজালেম ব্যবহার করে, অন্যদিকে ডয়শে ভেলে ইত্যাদি কিছু সংবাদপত্র জেরুসালেম ব্যবহার করে। দুটো বানানই যখন সমানতালে ব্যবহার হচ্ছে, তখন কোনটা প্রচলিত আর কোনটা অপ্রচলিত, সেটা আপনারাই বিচার করুন। তবে যে নামই ব্যবহার করা হোক না কেন, সমগ্র উইকিতে একটিমাত্র সাধারণ নাম ব্যবহার করা হয়। কাজেই নামকরণের এই আলোচনার সাথে একটি নয়, অসংখ্য নিবন্ধের নামকরণ সম্পৃক্ত। — Meghmollar2017আলাপ১০:৪০, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আমি গুগলে ঘেঁটে দেখতে পাচ্ছি বিবিসি বাংলা, ভয়েস অফ আমেরিকা, ডয়চে ভেলে, ইত্তেফাক, সংবাদ, আনন্দবাজার, এগুলিতে ২০২১ সালে এসেও "জেরুসালেম" ব্যবহৃত হচ্ছে। আবার এগুলিতে কখনও কখনও "জেরুজালেম"-ও ব্যবহৃত হচ্ছে। আমার ব্যক্তিগত মতে "জেরুজালেম" ভুল প্রতিবর্ণীকরণ, এটা বাংলায় কোথা থেকে আসল কে জানে? অবশ্য হয়ত গত শতকেও ছিটেফোঁটা ব্যবহার হয়ে থাকতে পারে, যেমনটা উপরে মেঘমল্লার দেখালেন। আমার ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতায় আমি ২০শ শতকের শেষভাগে এসেও "জেরুজালেম" বিভিন্ন সংবাদপত্রে কোথাও দেখিনি। ২১শ শতকে জেরুজালেম আবার কীভাবে মূলধারায় ফেরত আসল, তা আগ্রহের বিষয়। কিন্তু যাই হোক ধ্বনিগতভাবে জেরুসালেম অপেক্ষাকৃত সঠিকতর প্রতিবর্ণীকরণ। এটা ইংরেজিতেও প্রমিত উচ্চারণ। উপরে যেমনটা বলেছি। আমি তাই শক্তভাবে "জেরুসালেম"-এর পক্ষপাতী।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১১:০৯, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আরেকটু যোগ করি। মেঘমল্লারের দেওয়া উদাহরণগুলি, বিশেষ করে নজরুলের সাম্যবাদী-র উদাহরণটা খুবই আগ্রহজনক ছিল। ২০শ শতকে "জেরুজালেম" বানানের ব্যবহার নিয়ে আরও ঘাঁটলাম। আমি গুগল বুকসে খোঁজ চালিয়ে দেখতে পাচ্ছি যে ১৯৬০-এর দশকে অশোক গুপ্ত/বিক্রমাদিত্যের লেখা আরব বেদুইন এবং দূতাবাসের ইতিকথা (১৯৮৪), ইন্দ্রজিৎ সেনের লেখা আরব-কাঁটা ইজরায়েল (১৯৬৮), কাজী আবুল হোসেনের ফারুকে আজম (১৯৬১), কাজী ইমদাদুল হকের কাজী ইমদাদুল হক রচনাবলী (১৯৬৮), সৈয়দ মুজতবা আলীর সৈয়দ মুজতবা আলী রচনাবলী (১৯৭৪), হাবীবুল্লাহ বাহারের হাবীবুল্লাহ বাহার রচনাবলী (১৯৭১), এস এম আবু হাসানের বিশ্বনবীর চর সহচর (১৯৬৩), আবদুল মওদুদের হযরত ওমর (১৯৬৭), অন্নদাশঙ্কর রায়ের বাংলাদেশে (১৯৭৯), আহসান উল্লাহ-র ইছলাম সোপান (১৯৬৩), আহসান হাবীবের হযরত আবু বকর সিদ্দিক (১৯৬৩), অতীন্দ্রনাথ বসুর নৈরাজ্যবাদ (১৯৬৩), গোলাম মোস্তফা-র বিশ্বনবী (১৯৬৩) --- এরকম বেশ কিছু বইতে "জেরুজালেম" বানান ব্যবহার করা হয়েছে। অর্থাৎ ১৯৫০, ১৯৬০ ও ১৯৭০-এর দশকে (এবং সম্ভবত তার আগেও) "জেরুজালেম" বানানটা বাংলায় প্রচলিত ছিল। খুবই আগ্রহজনক। এর বিপরীতে একই সময়ে শচীন্দ্রনাথ চট্টোপাধ্যায়ের প্রাচীন প্যালেস্টাইন (১৯৬২), শেখর সেন গুপ্তের বিপ্লব দেশে দেশে (১৯৬৯), রামেন্দ্রসুন্দর ত্রিবেদীর রচনাসমগ্র(১৯৭৫), সাইদ ইবনুল কাদেরের ইসলামের ক্রমবিকাশ (১৯৬৯), নিখিলরঞ্জন রায়ের স্মরণীয় শতবর্ষ (১৯৬৪), এসব বইতে "জেরুসালেম" বানান ব্যবহার করা হয়েছে। তার মানে জেরুসালেম ও জেরুজালেম দুটো বানানই বহুদিন ধরে প্রচলিত। আমি যখন বড় হচ্ছিলাম, অর্থাৎ ১৯৮০-র দশকে ও ১৯৯০-র দশকে, তখন মনে হয় কোনও কারণে পত্রপত্রিকায় "জেরুসালেম" বানানটার প্রাধান্য ছিল, তবে তখনকার পত্রপত্রিকার আর্কাইভ ঘেঁটে নিশ্চিত হতে হবে। যাই হোক, আমার নিজের কাছে "জেরুজালেম" বানানের প্রচলনের রহস্যভেদ হল। বেশ মজার আলোচনা। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১২:০০, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@আফতাবুজ্জামান, Meghmollar2017, Zaheen, এবং ইম্মানূয়েল: বাইবেলীয় নামের তালিকা "নিবন্ধ/পাতা"টিতে থাকা বিভিন্ন বাইবেলীয় নামের ক্ষেত্রে একদমই অপ্রচিত এবং ভুল বানান ব্যবহার করা হয়েছে। ইম্মানূয়েল সাহেবের যুক্তি হতে পারে, বাংলা বাইবেলে এসব বানানে লিখা হয়েছে। কিন্তু এই পাতার সূচনাংশ ও পাদটীকাতেই দেখা যায়, যেসব সূত্র থেকে এসব বানান নেওয়া হয়েছে, সেগুলোর প্রায় সবই ১৮ শতকের শেষভাগে বা ১৯ শতকের প্রথমভাগে প্রকাশিত বই; যখন বাংলা বানানের কোন সুনির্দিষ্ট নিয়ম ছিলনা। কিন্তু বর্তমান প্রেক্ষাপটে অপ্রয়োজনীয় হসন্ত, সল্প-প্রচলিত যুক্তবর্ণ সহ ষ, ঊ/ূ, ঈ/ী, ৃ, ণ, ৎ ইত্যাদি বর্ণের ব্যবহার খুবই দৃষ্টিকটু। একই ভাবে নিবন্ধগুলোর শিরোনামও এরকম উদ্ভট বানানে। যেমন: হারোণ, হিব্রোণ, শূহ, যোষেফ, যিরূশালেম, বৈৎলেহম, প্রেরিত ঈষ্করিয়োতীয় যিহূদা, ১ থিষলনীকীয়, ২ থিষলনীকীয়, কটূরা, ইস্রায়েল রাজ্য, এষৌ, দীণা, ইশ্মায়েলীয়, বিন্যামীন ইত্যাদি। আবার এসব নামকে তিনি কোন কোন ক্ষেত্রে নীতিমালা হিসেবে ব্যবহার করছেন! এই বিষয়ে আপনাদের মতামত আশা করছি। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১১:৩৩, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

  •  মন্তব্য প্রচলিত নামকে অপ্রচলিত নাম ব্যবহারের কোনোই প্রশ্ন আসে না। কিন্তু বাংলা ভাষার বাইবেলে এখনও এই নামগুলো ব্যবহার করা হয়। কাজেই যেসব নিবন্ধগুলো বাইবেলের চরিত্র নির্দেশ করে (যেমন: বাইবেলে মূসা), ইত্যাদি ক্ষেত্রে এইরূপ নামকরণ (যেমন: বাইবেলে মূসা → মোশি) ব্যবহার করা যেতে পারে। কিন্তু এর সূত্রে অন্যান্য নিবন্ধে এই বানান অন্তর্ভূক্ত করার ঘোরতর বিরোধী। — Meghmollar2017আলাপ১১:৪০, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
  •  মন্তব্য User:MS_Sakib, বাইবেলের চরিত্র ও স্থানগুলির নামের তালিকা নিয়ে নিবন্ধ তৈরি করার ব্যাপারে আমার কোনও আপত্তি নেই। বাংলা বাইবেলের সম্ভবত কোনও আধুনিক অনুবাদ নেই। বহুশতকের পুরাতন অনুবাদই সম্ভবত এখনও চলছে। কিন্তু বাংলা উইকিপিডিয়াতে খ্রিস্টধর্ম সংক্রান্ত নিবন্ধগুলিতে কী বানান ব্যবহার করতেই হবে, এমন কোনও নীতিমালা তৈরি করার আগে আলোচনা করতে হবে। বাংলাদেশের পাঠ্যপুস্তক বোর্ড প্রকাশিত খ্রিস্টধর্ম শিক্ষা বইগুলিতে যে বানানগুলি ব্যবহার করা হয়েছে, সেগুলিকে আধুনিক বাংলা বানান হিসেবে গণ্য করা যেতে পারে। তাছাড়া দেশের বিভিন্ন পত্রপত্রিকাতে খ্রিস্টধর্মের ধর্মীয় নেতারা লেখালেখি করে থাকেন। তাঁরা হয়ত বইপত্র বা সাময়িকীও প্রকাশ করে থাকেন। সেইসব রচনাতে ব্যবহৃত বানানগুলিকেও আধুনিক প্রচলিত বানান হিসেবে ধরা যেতে পারে। তবে খ্রিস্টধর্মের অনেক সুক্ষ্ম সুক্ষ্ম ধারণা ও অপেক্ষাকৃত অপ্রধান চরিত্র আছে, যেগুলি হয়ত বাংলাদেশের খ্রিস্টধর্মের পাঠ্যপুস্তকেও উল্লেখ নেই; সেক্ষেত্রে বর্তমানে বাংলাদেশ ও ভারতের বাংলাভাষী খ্রিস্টান সমাজ বাইবেলের যে বাংলা অনুবাদটি/গুলি নিয়মিত ব্যবহার করে থাকেন, সেই বাইবেলটি/গুলিকেই ভিত্তি ধরে আগানো যেতে পারে। এখন ব্যবহারকারী:ইম্মানূয়েল বাইবেলের কোন্‌ অনুবাদটি থেকে নামগুলি সংকলন করছেন, সেটা কি এখন প্রচলিত কি না, তার কোনও স্পষ্ট উল্লেখ তিনি করেননি। প্রতিটি নামের জন্য উৎসনির্দেশ করতে হবে। সোজা কথা, এটা নিয়ে বাংলা উইকিতে এখনও অনেক কাজ করার আছে।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১২:১৭, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

মেয়রের বাংলা

উইকিতে মেয়রের বাংলা হিসেবে নগরপ্রধান শব্দ ব্যবহার কতটা যৌক্তিক? ডিকশনারির বাইরে নগরপ্রধান অপ্রচলিত বা বলা যায় খুবই কম প্রচলিত। --Intakhab (আলাপ) ১৮:২৭, ৩০ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

আপনি এর উল্টোটা চিন্তা করে দেখুন। আপনি কি ইংরেজি ভাষার উইকিতে গিয়ে এই কথা বলতে পারবেন যে ইংরেজি উইকিতে ইংরেজি অভিধানের ভাষা ব্যবহার করা কতোটা যৌক্তিক? আপনাকে ওখানে সবাই হেসে উড়িয়ে দেবে না? ওদেরকে কেন এই সমস্যায় পড়তে হয় না? মেয়র কি কোনও ইংরেজি নামবিশেষ্য বা "প্রপার নাউন" (Proper noun) যে এর বাংলা অনুবাদ করা যাবে না? আর বাংলা অভিধানের শব্দ এতই নিম্নমানের, এতই অচ্ছুৎ? "নগরপ্রধান" কি বিদেশী কোনও শব্দ যে বুঝতে সমস্যা হচ্ছে? তাহলে আপত্তি কোথায়? বাংলা ভাষা ব্যবহারে লজ্জা-সংকোচ? আপনি কি স্বয়ং বাংলা উইকিপিডিয়াতে নিবন্ধের শিরোনামে ও ভেতরে বাংলা ভাষার অভিধানসম্মত পারিভাষিক শব্দ অগ্রাধিকার ভিত্তিতে ব্যবহার করা কতটুকু যৌক্তিক, সেটা নিয়ে প্রশ্ন করছেন? তাহলে আমরা কোন্‌ ভাষাকে অগ্রাধিকার দেব? ইংরেজি ভাষার শব্দ বাংলা বর্ণ দিয়ে লেখা কোনও ভাষাকে? এক ধরনের বাংলিশ ভাষাকে? বাংলা উইকিপিডিয়াতে বাংলা পরিভাষাকে অগ্রাধিকার দেওয়া হবে, এটাই তো যৌক্তিক হওয়া উচিত। বাংলা ভাষায় দৈনন্দিন জীবনে অনেক ইংরেজি শব্দই তথাকথিত "অতিপ্রচলিত" কিন্তু তাই বলে সেগুলিকে বাংলা ভাষার বিশ্বকোষে অগ্রাধিকার দেয়া হয় না। একটা উদাহরণ দেই। "আমি ব্রেকফাস্ট করে থার্ড ফ্লোরের ফ্ল্যাট থেকে লিফটে নেমে রাইড শেয়ার করে ট্রাফিক জ্যাম পেরিয়ে ভার্সিটিতে রিচ করার পরে গার্ডের পাশ দিয়ে গেট পার হয়ে অ্যাকাডেমিক বিল্ডিংয়ে ঢুকে লাইব্রেরি-র পাশের ক্লাসরুমে ক্লাসমেটদের সাথে ফিজিক্স টিচারের লেকচার নোট শেয়ার করে ক্যান্টিনে বসে লাঞ্চ করতে করতে কম্পিউটারে ডিকশনারিতে সার্চ দিয়ে একটা ওয়ার্ডের মিনিং বের করলাম।" --- এরকম একটা বাক্য বললে আধুনিক ইংরেজি-জানা তথাকথিত "সুশিক্ষিত" ইংরেজি-বাংলা দ্বিভাষিক বাঙালির বুঝতে কোনও সমস্যা হবে না। এমনকি তার কাছে এটা খুবই "প্রচলিত" বাংলাও মনে হতে পারে। কিন্তু এটা কি কোনও বাংলা বাক্য, আই মিন, বেঙ্গলি সেন্টেন্স? এই বাক্যটাতে ৫৩টা শব্দের মধ্যে প্রায় দুই-তৃতীয়াংশ, মানে ৩০টাই ইংরেজি শব্দ, যেগুলির প্রায় প্রতিটির বাংলা অনুবাদ সম্ভব। এরকম বাংলিশ ভাষায় কথা বলা দুই বাংলাতে তথাকথিত, থুক্কু, আই মিন সো-কল্‌ড "শিক্ষিত মহলে", ধুরো, আই মিন "ওয়েল-এডুকেটেড সার্কেলে" বহুল প্রচলিত, আপনি-আমিও তাদের মধ্যে হয়ত পড়ি। এক মুঠো বাংলার সাথে এক মুঠো ইংরেজির মেশাল দিলে সেটা অনেকের কাছে সামাজিক মর্যাদা আর গর্বের ব্যাপার। কিন্তু এটা কি একটা মানসম্মত বাংলা বিশ্বকোষে প্রকাশযোগ্য বাংলা ভাষার বাক্যের কোনও উদাহরণ? আমার মতে বাংলা ভাষার বিশ্বকোষে বাংলা ভাষার পারিভাষিক শব্দকে অবশ্যই অগ্রাধিকার দিতে হবে। বাংলা উইকিপিডিয়াতে কলেজ নয়, মহাবিদ্যালয় অগ্রাধিকার পায়, ভার্সিটি নয়, বিশ্ববিদ্যালয় অগ্রাধিকার পায়, সিকিউরিটি গার্ড নয়, নিরাপত্তা প্রহরী অগ্রাধিকার পায়, এবং একইভাবে মেয়র নয়, বরং নগরপ্রধান বা সমার্থক কোনও বাংলা পরিভাষা অগ্রাধিকার পাবে। দুই-একটা ছুটা ইংরেজি শব্দ অগ্রাধিকার পেয়ে ঢুকে যেতে পারে, কিন্তু বাংলার মেরুদণ্ড সোজা রাখতে চাইলে সেগুলির পরিমাণ খুবই অল্প থাকা উচিত। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৭:২৭, ৩১ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
উল্টো চিন্তা করার কিছু নাই। আমি সোজাভাবে চিন্তা করার পক্ষপাতি। আপনি সহজ প্রশ্নের উত্তর দিতে গিয়ে পুরোপুরি অপ্রাসঙ্গিক বিষয়ের অবতারণা করেছেন। বিষয়টা খুবই স্পষ্ট, শব্দের প্রচলিত রূপ ব্যবহার করা যেহেতু উইকির রীতি তাই প্রচলিত শব্দ মেয়র করাই যুক্তিযুক্ত। --Intakhab (আলাপ) ১৮:১৭, ৩১ মে ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Zaheen: উইকিতে নামাজের বদলে সালাত, রোজার বদলে সাওম, ইমাম বুখারির বদলে মুহাম্মাদ আল বুখারি কোনটাই তো ব্যবহার হয়নি প্রচলিত নামের অজুহাতে। তাহলে এখানেও ব্যবহারের কোন যৌক্তিকতা দেখি না। 103.230.106.44 (আলাপ) ১৮:৪৬, ১ জুন ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Zaheen এবং Intakhab: জাহিন ভাইয়ের বক্তব্যের সাথে আমি সম্পূর্ণ একমত। মেয়রের বদলে নগরপ্রধান, নগরপাল, নগরপিতা কিংবা অন্য কোন বাংলা প্রতিশব্দ ব্যবহারের পক্ষে দৃঢ় সমর্থন রইল। ≈ MS Sakib  «আলাপ» ১৯:১৬, ১ জুন ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
 মন্তব্য এভাবে জোর করে তো কোনো ভাষার প্রবাহ তো আটকে রাখা যায় না; একটা ভাষায় অন্য ভাষার শব্দ ঢুকবেই, আমরা যতই জবরদস্তি করি না কেন। মেয়রের প্রতিশব্দ হিসেবে নগরপ্রধান বা নগরাধ্যক্ষ ব্যবহার করতে বলছেন, সেটাও তো খাঁটি বাংলা নয়, সংস্কৃত। ইংরেজি শব্দ বেছে বেছে বাদ দিয়ে অযথা সংস্কৃতায়ন করতে পারলেই ভাবা গেল, যাক বাবা, বাংলার কুল অন্তত বাঁচানো গেল! একশ শব্দে পঁয়ষট্টিটা সংস্কৃত, পঁচিশটা ফারসি, বাইশটা আরবি আর দশটা পোলিশ বলে দুটো ইংরেজি শব্দ এলেই গ্যাঁট গ্যাঁট করে ইংরেজি বলা হয়ে গেল! আসলে মুষল নেই, ঢেঁকিঘরে চাঁদোয়া! — Meghmollar2017আলাপ০৫:৩৩, ২ জুন ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
পুনশ্চঃ আমি শব্দের কোনো সেন্সরিংয়ের পক্ষে নই। বাংলাদেশের জন্য মেয়র একটি আইনগত পদ[৬][৭] কাজেই বাংলাদেশের জন্য পদটি সিটি কর্পোরেশন ও পৌরসভার মেয়র। অন্য দেশের ক্ষেত্রে আপনারা কী লিখবেন, না লিখবেন, তা আপনারাই ঝগড়া করে বের করুন। — Meghmollar2017আলাপ০৫:৪৩, ২ জুন ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Tourist attractions in [দেশের নাম]

বাংলা উকিতে বিষয়শ্রেণীর জন্য Tourist attractions in [দেশের নাম]-এর বাংলা কি রাখা উচিত? আরও সহজে বললে, Category:Tourist attractions in Bangladesh, Category:Tourist attractions in Japan ইত্যাদির বাংলা কি রাখা উচিত? আক্ষরিকভাবে রাখলে "বাংলাদেশের পর্যটক আকর্ষণস্থল" রাখা যায়। আবার একটু ভাবানুবাদ অনুসারে রাখলে "বাংলাদেশের দর্শনীয় স্থান" রাখা যায়।

বাংলা উইকিতে বর্তমানে উভয়ের মিশ্রণ রয়েছে। নামের ধারাবাহিকতা বজায় রাখতে, আমাদের যেকোন একটি অনুসরণ করা দরকার।

আমি ব্যক্তিগতভাবে "বাংলাদেশের দর্শনীয় স্থান" রাখার পক্ষে। -- আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৬:২৫, ১ জুন ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

স্কটল্যান্ডীয় নাকি স্কটিশ

অভিনেতার ক্ষেত্রে এখন আছে, বিষয়শ্রেণী:স্কটল্যান্ডীয় চলচ্চিত্র অভিনেতা; অন্যদিকে অভিনেত্রীর ক্ষেত্রে আছে, বিষয়শ্রেণী:স্কটিশ চলচ্চিত্র অভিনেত্রী। দুটি বিষয়শ্রেণীতে একই নাম রাখলে ভালো হয়। কোনটা রাখা উচিত/সঠিক? — Md. Haseeb Afeef (আলাপঅবদান) এই স্বাক্ষরহীন মন্তব্যটি যোগ করেছেন।

নিচের আলোচনাটি সমাপ্ত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক এটি পরিবর্তন করবেন না। পরবর্তী মন্তব্যসমূহ যথাযথ আলোচনার পাতায় করা উচিত। এই আলোচনাটিতে আর কোনও সম্পাদনা করা উচিত নয়।


কোন বিষয়শ্রেণীটি রাখা উচিত? — AKanik 💬 ১৭:৫২, ৪ জুন ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

মার্কিন এ সমর্থন —মহাদ্বার আলাপ ১৫:৩১, ২১ জুন ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
"মার্কিন ব্যক্তি" অর্থ বোঝালে বিষয়শ্রেণী "মার্কিনী" হবে।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:২৯, ১৩ জুলাই ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

উপরের আলোচনাটি সমাপ্ত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক এটি পরিবর্তন করবেন না। পরবর্তী মন্তব্যসমূহ যথাযথ আলোচনার পাতায় করা উচিত। এই আলোচনাটিতে আর কোনও সম্পাদনা করা উচিত নয়।

Newspaper ও Magazine অনুবাদে স্পষ্টীকরণ মনে হয় দরকার

বিষয়শ্রেণীতে Newspaper এর বাংলা কোথাও পত্রিকা, কোথাও সংবাদপত্র। আবার Magazine এর বাংলা কোথাও সাময়িকী, কোথাও সাময়িক পত্র, কোথাও ম্যাগাজিন। স্পষ্টীকরণ দরকার মনে করছি। -- কুউ পুলক (আলাপ) ০১:১২, ১৬ জুলাই ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

এটা একটু জটিল। জটিল বলার কারণ আপনি যা বলেছে তা বাংলায় অহরহ লেখা হয়, একজন একেকটা লিখে। যাইহোক, আমার মত এই: নিউজপেপারের বাংলা সবসময় সংবাদপত্র লেখা উচিত। ম্যাগাজিনের বাংলা ম্যাগাজিন লেখা উচিত, এটা বেশ প্রচলিত। জার্নালের বাংলা সাময়িকী লেখা উচিত। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৫:৫৮, ১২ আগস্ট ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

আলোচনাসভা/পরিভাষা

সুধী, উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা/পরিভাষা নামে আরেকটি পাতা রয়েছে। সেটাতে আপাতত কোনো আলোচনা নেই। সেটির প্রয়োজন আছে বলেও মনে হয় না। পাতাটিকে এই পাতায় পুনর্নির্দেশ করে দেওয়া যেতে পারে৷ তবে, আমি নিশ্চিত নই, ওই পাতার আলাদা প্রয়োজনীয়তা আছে কিনা। আপনাদের মতামত চাই। — Meghmollar2017 (আলাপঅবদান) এই স্বাক্ষরহীন মন্তব্যটি যোগ করেছেন।

Meghmollar2017, করেছি। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৫:৪২, ১২ আগস্ট ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

একজন মার্কিন লেখিকার নাম

সুধী, সম্প্রতি Frances Hodgson Burnett নামের একজন মার্কিন লেখিকার একটি উপন্যাসের নিবন্ধ অনুবাদের সময় লেখিকার নাম নিয়ে বিভ্রান্তি তৈরি হয়েছে। কোথাও “হডসন” এবং কোথাও “হজসন” লেখা হয়েছে। লেখিকার নামের প্রকৃত উচ্চারণ ও বানানটি কী হবে? আমি নিবন্ধে প্রাথমিকভাবে “হজসন” ব্যবহার করেছি। — Meghmollar2017আলাপ০৬:৩১, ১৯ আগস্ট ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@Meghmollar2017: ইংরেজি শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ অনুযায়ী Hodgson-এর আধ্বব রূপ হচ্ছে ˈhɔdʒsən, যার সহজবোধ্য বাংলা রূপ হচ্ছে হজসন। তাই ইংরেজি শব্দের প্রতিবর্ণীকরণ অনুযায়ী উক্ত লেখিকার নামের বানানটি হজসন ব্যবহার করা-ই সঠিক। – Waraka Saki (আলাপ) ০৮:৪০, ১৯ আগস্ট ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

একটি বইয়ের নাম

সুধী, এই বইটির নামের উচ্চারণ কী হবে? Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français। — Meghmollar2017আলাপ১১:৩৩, ৩ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Zaheen একটু দেখবেন? -- আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৯:৩৬, ১৬ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
Meghmollar2017, লে মিল এ উ্যন ন্যুই, কোঁত জারাব ত্রাদ্যুই অঁ ফ্রঁসে।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৮:৫২, ১৭ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আপনাদের ধন্যবাদ। — Meghmollar2017আলাপ০৯:৫৩, ১৭ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
Meghmollar2017, আমি উপরের প্রতিবর্ণীকরণে সামান্য সংশোধন এনেছি। একটু খেয়াল করে নিন। গাঢ় অক্ষরে সংশোধনটা দেখানো হয়েছে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৬:৫৩, ১৮ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

কম্পিউটার সংক্রান্ত পরিভাষা

(Automatic) en:Garbage Collection (computer science) কে বাংলায় কি বলব? (স্বয়ংক্রিয়) [ বৰ্জ্য, আবর্জনা, ...] [ সংগ্রহ, সংকলন, কুড়ানো, কুড়োনো, দূর করা, নিকেশ করা, ... ] ? smlckz [ আলাপ ] ১৩:১৭, ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@Smlckz: স্বয়ংক্রিয় বর্জ্য সংগ্রহ (কম্পিউটারবিজ্ঞান) হতে পারে। — Meghmollar2017আলাপ১৫:২৫, ২৩ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আরেকটি পরিভাষা যার বাংলা নিয়ে আমার দ্বিধা আছে তা হলো free software. বাংলা উইকিপিডিয়াতে একে "মুক্ত সফটওয়্যার" বলা হয়েছে, কিন্তু GNU এর website এ ( https://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html ) রয়েছে "স্বাধীন সফটওয়্যার"৷ কোনটি সঠিক? smlckz [ আলাপ ] ০৩:৩২, ২৪ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Smlckz: উইকিপিডিয়ায় “মুক্ত সফটওয়্যার” বা বিস্তারিতভাবে “মুক্ত লাইসেন্সে প্রকাশিত সফটওয়্যার” শব্দগুচ্ছ বেশি ব্যবহৃত হয়। তবে, অন্য শব্দ বা শব্দগুচ্ছ প্রচলিত হলে, সেটিও গ্রহণযোগ্য হবে। — Meghmollar2017আলাপ০৬:০৭, ২৪ সেপ্টেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Smlckz: শুধু 'বর্জ্য সংগ্রাহক' হলে ভালো মনে হয়। আর লাইসেন্স না বলে অনুমতিপত্র বলা উচিত। কিছুটা উপরে একজন 'উন্মুক্ত' শব্দ ব্যবহারের অভিমত দিয়েছেন যদিও আমার 'মুক্ত' শব্দটাই বেশি পছন্দ। —মহাদ্বার আলাপ ০৬:১৬, ১ অক্টোবর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Greatder: কালেকশন শব্দের অর্থ সংগ্রহ-ই হবে মনে হয়। আর লাইসেন্স শব্দে আপত্তি কোথায়৷ অনুমতিপত্র বললে অনেক দ্ব্যর্থতা আসে। লাইসেন্স শব্দটি কম্পিউটার সংক্রান্ত ক্ষেত্রে বহুল প্রচলিত ও ব্যবহৃত। — Meghmollar2017আলাপ১১:৩৬, ১ অক্টোবর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Meghmollar2017: হ্যাঁ ভুল করে আমি কাজটা যে করে তার অনুবাদ 'বর্জ্য সংগ্রাহক' বলেছিলাম কিন্তু আসলে কাজটার অনুবাদ চাওয়া হয়েছে, ধন্যবাদ। দ্ব্যর্থতা দেখলাম নাতো, শুধু [৮] এটি আছে।
“লাইসেন্স শব্দটি কম্পিউটার সংক্রান্ত ক্ষেত্রে বহুল প্রচলিত ও ব্যবহৃত।” কম্পিউটার সংক্রান্ত প্রায় সর্বক্ষেত্রেই বাংলার পরিবর্তে ইংরেজি পরিভাষাই "বহুল প্রচলিত ও ব্যবহৃত" 😐৷ আমি অন্য একটি সুন্দর শব্দ খুঁজে পেলাম: "অনুজ্ঞা", যেটা খুব সম্ভবত আপনারা ব্যবহার করবেন না 😆৷
এবার দেখুন তো standard এর বাংলা কি হবে? যেমন IEEE 754 standard for Floating-point arithmatic কিংবা ধরুন C প্রোগ্রামিং ভাষার standard. মানক, মানদন্ড, ... smlckz [ আলাপ ] ১৩:২২, ১ অক্টোবর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Antiquity ও Late Antiquity

en:Calender era নিবন্ধ অনুবাদ করছিলাম। তো Late Antiquity এবং Antiquity এর বঙ্গানুবাদ কি হওয়া উচিত বুঝতে পারছিনা। মেহেদী আবেদীন ০৯:৩১, ৭ অক্টোবর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

জ্যামিতি সংক্রান্ত পরিভাষা

Constructible Polygons এর বাংলা পরিভাষা কি হবে? — Hridoysarkar050 (আলাপঅবদান) এই স্বাক্ষরহীন মন্তব্যটি যোগ করেছেন।

@Hridoysarkar050: গঠনমূলক বহুভুজ —মহাদ্বার আলাপ ০৯:৩০, ১৯ মার্চ ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

en:Template:Non-admin comment-এর বাংলা নাম

প্রায়ই প্রশাসকদের আলোচনাসভাসহ বিভিন্ন স্থানে যারা প্রশাসক নন তারাও মন্তব্য করেন। এরকম ক্ষেত্রে ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় মন্তব্যকারী প্রশাসক নন বোঝাতে মন্তব্যের শুরুতে en:Template:Non-admin comment টেমপ্লেট ব্যবহার করা হয়। আমার মনে হয় বাংলা উইকিপিডিয়াতেও এটা করা উচিত। সেক্ষেত্রে টেমপ্লেটটির বাংলা নাম কী হতে পারে? – তাহমিদ (আলাপ) ১৩:১৬, ২৪ ডিসেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

‘অ-প্রশাসকের মন্তব্য’ ব্যবহার করা যায়। — ইয়াহিয়া (আলাপঅবদান) - ১৩:২৭, ২৪ ডিসেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Yahya: আমিও এটাই ভেবেছিলাম। কিন্তু অ-প্রশাসক শব্দটি আমি আগে কোথাও শুনিনি। :) তাহমিদ (আলাপ) ০২:৫৮, ২৫ ডিসেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Tahmid কিছু আলোচনা বন্ধকারী মন্তব্যে কয়েকজনকে এই শব্দটা ব্যবহার করতে দেখেছি, তাই বললাম। -- — ইয়াহিয়া (আলাপঅবদান) - ০৬:০৪, ২৫ ডিসেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Yahya: প্রশাসক নন এমন ব্যক্তির মন্তব্য ব্যবহার করলে কেমন হয়? – তাহমিদ (আলাপ) ০৬:১৩, ২৫ ডিসেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
{{অ-প্রশাসকের মন্তব্য}} তৈরি করেছি। — তাহমিদ (আলাপ) ০৬:৫৩, ২৫ ডিসেম্বর ২০২১ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

জ্যোতির্বিজ্ঞানের বর্ণনাকারী পরিভাষার অনুবাদ প্রসঙ্গে

জ্যোতির্বিজ্ঞানে বর্ণনাকারী পরিভাষাগুলির (Descriptor terms) ক্ষেত্রে লাতিন, ফরাসি ইত্যাদি ভাষার শব্দ ব্যবহৃত হয়। যেমন, Chaos; Chasma, chasmata; Farrum, farra; Insula, insulae; Mare, maria ইত্যাদি। এই শব্দগুলির পরিবর্তে বাংলা শব্দ ব্যবহার করা যায় কি? — Jonoikobangali (আলাপঅবদান) এই স্বাক্ষরহীন মন্তব্যটি যোগ করেছেন।

@Jonoikobangali: সুধী, যদি এগুলোর পরিভাষা পাওয়া যায়, তাহলে ব্যবহার করতে সমস্যা নেই। তবে অপ্রতিষ্ঠিত শব্দের নতুন পরিভাষা সৃষ্টি মৌলিক গবেষণার পর্যায়ে পড়ে। তাই পাওয়া না গেলে ইংরেজি রাখা যেতে পারে। — আদিভাইআলাপ০২:৫৮, ৬ জানুয়ারি ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Meghmollar2017:সুধী, এগুলি ইংরেজি শব্দেরই লাতিন, ফরাসি ইত্যাদি প্রতিশব্দ। যেমন "Lunar mare"-এ এই mare কথাটি সমুদ্রের লাতিন প্রতিশব্দ, "Mons" (যেমন অলিম্পাস মনস) হল পর্বতের লাতিন প্রতিশব্দ, নিচু সমভূমির লাতিন প্রতিশব্দ Planitia (বহুবচনে planitiae), মালভূমি বা উচ্চভূমির ক্ষেত্রে Planum (বহুবচনে plana) ইত্যাদি। এই পৃষ্ঠায় যে তালিকা রয়েছে তার সব কয়টি না হলেও অনেকগুলির পরিভাষা আমি পাচ্ছি সংসদ ভূ-বিজ্ঞান কোষ গ্রন্থে। যেগুলির পরিভাষা এতে নেই সেগুলির ইংরেজি প্রতিশব্দের বাংলা পরিভাষা রয়েছে। যেমন, Dorsum (বহুবচনে dorsa) শব্দটির ইংরেজি প্রতিশব্দ হল ridge (ক্ষেত্রবিশেষে wrinkle ridge) আর ridge বা wrinkle ridge-er বাংলা পরিভাষা শৈলশিরা বা কুঞ্চিত শৈলশিরা। আমার মনে হয়, এইভাবে বাংলা পরিভাষা গ্রহণ করলে তা মৌলিক গবেষণা হবে না। আমার প্রশ্ন অন্য জায়গায়। কিছু কিছু ইন্টারন্যাশনাল অ্যাস্ট্রোনমিক্যাল ইউনিয়নের নিয়মানুসারে ফরাসি/লাতিন শব্দ বিশেষ বিশেষ ক্ষেত্রেই ব্যবহারের নিয়ম আছে। যেমন Corona (বহুবচনে coronae) শব্দটি শুধুমাত্র শুক্র গ্রহ ও মিরান্ডা উপগ্রহের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য, দ্বীপ অর্থে Insula (বহুবচনে insulae) শুধুমাত্র উপগ্রহ টাইটানের ক্ষেত্রেই ব্যবহার করা হয়। এগুলির ক্ষেত্রে বাংলা হরফে কী লিখব। টাইটানের Mayda Insula নিয়ে নিবন্ধ সৃষ্টি করলে নামটি কি "মেডা ইনসুলা" লিখতে হবে, নাকি "মেডা দ্বীপ" লিখব? --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ১৭:৩৩, ৬ জানুয়ারি ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Jonoikobangali: “মেডা ইনসুলা”। অলিম্পাস মনসের মতোই এরকম লাতিন নাম অনুবাদের দরকার নেই। কারণ এগুলো নামবাচক বিশেষ্য, এদের অনুবাদ হয় না। জাতিবাচক বিশেষ্যের ক্ষেত্রে অনুবাদ করতে হবে। যেমন Insulae of Titan-কে “টাইটানের দ্বীপসমূহ” লিখতে পারেন (বা যদি বাংলা নামে একান্তই বিভ্রান্তি এড়াতে হয় তাহলে “টাইটানের ইনসুলি বা দ্বীপসমূহ”-ও লেখা যেতে পারে)। — আদিভাইআলাপ১৭:৫৩, ৬ জানুয়ারি ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Meghmollar2017: অনেক ধন্যবাদ। আমি এটাই জানতে চাইছিলাম। --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ১৭:৫৮, ৬ জানুয়ারি ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আপনাকেও ধন্যবাদ। — আদিভাইআলাপ০৩:৩৫, ৭ জানুয়ারি ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

নিবন্ধের নাম প্রসঙ্গে

তহশিল নামটি পরিবর্তন করে তেহসিল রাখা যৌক্তিক বলে মনে করছি। কারণ উচ্চারণও তেহসিল করা হয়ে থাকে। - মোহাম্মদ হাসানুর রশিদ (আলাপ) - ১৬:১৮, ২২ মে ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@মোহাম্মদ হাসানুর রশিদ: তেহসিল উর্দু/হিন্দি উচ্চারণ। সেই হিসেবে তহশিল ঠিক আছে কারণ এটা বাংলা উচ্চারণ। মেহেদী আবেদীন ১৪:৩৪, ২২ মে ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@মোহাম্মদ হাসানুর রশিদ: এটি মোটেও যৌক্তিক নয়। একটি প্রতিষ্ঠিত বাংলা শব্দকে ভিনদেশি শব্দের উচ্চারণ অনুযায়ী স্থানান্তর অর্থহীন। — আদিভাইআলাপ০৮:০৭, ২৩ মে ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

née শব্দের অনুবাদ প্রসঙ্গে

ইংরেজি উইকিপিডিয়ার বিভিন্ন নিবন্ধে নারীদের নামে বিবাহপূর্ব পদবী বোঝাতে née (নেয়ি) শব্দটি ব্যবহার করা হয়। এর সঠিক বঙ্গানুবাদ কী হবে? আমি সম্প্রতি ফ্রান্সিস গ্রেভিল নামক নিবন্ধটি অনুবাদ করেছি। সেখানে Frances Greville née Macartney এর অনুবাদ হিসেবে ফ্রান্সিস গ্রেভিল, কুমারী নাম ম্যাকার্টনি লিখেছি। এটা কি সঠিক হয়েছে? Ifteebd10 (আলাপ) ০৯:১৬, ১ জুন ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@Ifteebd10 অনেক ক্ষেত্র née এর স্থলে "ওরফে" ব্যবহার করতে পারবেন। যেমন: "ফ্রান্সিস গ্রেভিল (née ম্যাকার্টনি)" এর স্থলে "ফ্রান্সিস গ্রেভিল (ওরফে ম্যাকার্টনি)"। বাংলায় নামের মাঝখানে বিশেষণ প্রচলিত নয়। তবে যদি অর্থ অপরিবর্তিত রাখতে চান তবে আলাদা বাক্যে নামটি উল্লেখ করতে পারেন এভাবে "বিয়ের পূর্বে তিনি ম্যাকার্টনি নামে পরিচিত ছিলেন"। Aishik Rehman (আলাপ) - ১৩:১৫, ২৬ জুলাই ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Clinical psychology

Clinical psychology'র এই অনুবাদটা (চিকিৎসা মনোবিজ্ঞান) ঠিক প্রতিত হচ্ছে না। সঠিক অনুবাদ কি "মনোবিজ্ঞান চিকিৎসা" হবে? এটা কিন্তু মনোরোগ বিজ্ঞান (psychiatry) থেকে আলাদা। —‍সিএক্স জুম (আলাপ|অবদান) ১১:৪৪, ১৩ জুলাই ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

আপনার প্রশ্নের জন্য ধন্যবাদ! পেশাদার ক্লিনিক্যাল সাইকোলজিস্টরা নিজেদের বিষয়কে "চিকিৎসা মনোবিজ্ঞান" বলেই ডেকে থাকেন, "চিকিৎসা মনোবিজ্ঞান" বহুল ব্যবহৃত ও প্রতিষ্ঠিত একটি শব্দ। উদাহরণ হিসেবে এটি দেখতে পারেন। - বিদ্রোহী রণক্লান্ত বার্তা.. ০৫:১১, ৬ সেপ্টেম্বর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Classics (গ্রিক ও রোমান সাহিত্য) শব্দের বাংলা প্রতিশব্দ কী হবে?

Classics (https://en.wikipedia.org/wiki/Classics) শব্দের বাংলা প্রতিশব্দ কী ধ্রুপদি করা যায়? নাকি ক্লাসিকই রাখতে হবে? --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ২০:২৭, ১৮ সেপ্টেম্বর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@Jonoikobangali এটা ধ্রুপদী হতেই পারে এবং হওয়াই ভালো। Aishik Rehman (আলাপ) - ১৪:১৩, ২ অক্টোবর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Aishik Rehman ধন্যবাদ। আমি ধ্রুপদি ধরেই কাজ করছি। --অর্ণব দত্ত (আলাপ) ১৫:১০, ৩ অক্টোবর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

magazine

পরি ভাষা 103.111.120.251 (আলাপ) ০১:৫০, ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

সাময়িকী। মেহেদী আবেদীন ০১:৫২, ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Miller–Rabin primality test

এর বাংলা পরিভাষা কী হবে? Joysriramsarkar.manathetiger56 (আলাপ) ০২:৪৩, ৩ অক্টোবর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

‘মিলার-রবিন মৌলিকত্ব পরীক্ষা’ ব্যবহার করা যায়। — ইয়াহিয়া (আলাপঅবদান) - ০৩:৪৬, ৩ অক্টোবর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Primorial

পরিভাষা কী? Joysriramsarkar.manathetiger56 (আলাপ) ০৩:১৮, ৩ অক্টোবর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Quaternion

বাংলা পরিভাষা কী হবে? Joysriramsarkar.manathetiger56 (আলাপ) ০৩:২০, ৩ অক্টোবর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Root of unity

পরিভাষা? Joysriramsarkar.manathetiger56 (আলাপ) ০৩:৪৩, ৩ অক্টোবর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Zero of a function

পরিভাষা? Joysriramsarkar.manathetiger56 (আলাপ) ০৩:৪৫, ৩ অক্টোবর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Quaternion

পরিভাষা? Joysriramsarkar.manathetiger56 (আলাপ) ০৩:৫০, ৩ অক্টোবর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

Indian Civil Service

ইন্ডিয়ান সিভিল সার্ভিসের প্রচলিত বাংলা পরিভাষা কি? মেহেদী আবেদীন ০৪:৫৪, ৪ অক্টোবর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@Mehediabedin West Bengal Civil Service কে পশ্চিমবঙ্গ সিভিল সার্ভিস বলা হয়েছে, সেই হিসাবে ভারতীয় সিভিল‌ সার্ভিস হতে পারে —শাকিল (আলাপ · অবদান) ০৫:২৫, ৪ অক্টোবর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
করোনায় পেছাল ভারতের সিভিল সার্ভিস পরীক্ষা - প্রথম আলো —শাকিল (আলাপ · অবদান) ০৫:২৭, ৪ অক্টোবর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@MdsShakil ভারতীয় সংবাদমাধ্যমে কি নামে পরিচিত? মেহেদী আবেদীন ০৬:২৩, ৪ অক্টোবর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]